Subject: ship`s administration Помогите, пожалуйста, перевести: ship`s administration, встречается в тексте учредительного договора.
|
Предложение приведите. А лучше абзац. |
To borrow money for any cause, to issue guarantees and securities for the liabilities and obligations or others and in general without restrictions in any way and in any method to provide financial, trading or other assistance to others provided that for the purposes of the present paragraph the word others shall mean and shall include only any ship`s administrations or other companies which belong to the same group of companies as this company or are controlled by majority by the same shareholders administrators or is exploited by the same administrators. НЕпонятно, также, что такое shareholders administrators ? |
Погодите-ка, в какой стране это писалось? (Извините, что сразу не спросил). |
|
link 16.10.2009 14:56 |
Могу предположить, что компания кипрская или иного оффшора, а хотели они сказать о компании, управляющей судном и лицах, управляющих этой компанией. У них часто бывает, что хотят сказать одно, а пишут совершенно другое. И возмущаются, если перевод не гладкий и отражает несуразности составителя. |
Кас. "возмущаются, если перевод не гладкий и отражает несуразности составителя" - Кто возмущается? Мои смежники-юристы, напротив, на этом настаивают. Потом они задают вопросы клиенту, представившему несуразицу, и, соответственно, клокают billable time. Не всё так прямолинейно, коллега; двойные донья в логике лоеров сплошь и рядом. ;) You gotta play the ball, ain't you? |
You need to be logged in to post in the forum |