Subject: Вопрос по доверенности Коллеги, проверьте, пожалуйста, правильно ли я я перевела это полномочие из доверенности (тема - защита прав на интеллектуальную собственность)- to submit applications and take actions in order to suspend and cease goods marked with Principal’s trade marks Перевод: Подавать заявления и осуществлять действия по временной приостановке и прекращению выпуска товаров, обладающих товарным знаком Принципала. Любое самое мелкое замечание приветствуется, ибо документ надо перевести очень точно. Хочу также уточнить, верно ли переведен Principal. Спасибо большое! |
Очень прошу, посмотрите, т.к. это срочно. |
Буду надеяться, что все в норме, раз одни просмотры и ни одного ответа. |
не уверен, что речь о приостановке именно выпуска. Возможно, имеется в виду приостановка продаж и изъятие из оборота продукции с товарным знаком Принципала. |
Спасибо, похоже, так и будет. |
1) у доверенности два лица - Доверитель (Principal) и Поверенный (Attorney). обладающих товарным знаком Принципала = маркированных торнЫМИ знакАМИ Доверителя. |
в смысле "товарными" - пальцы отказывают... |
2Transl - очень жаль, к сожалению, вчера вечером до Вашего поста все уже ушло, м.б. Принципал все же пройдет. Насчет маркированных - хотела так сначала написать, надеюсь, смысл не исказился. |
You need to be logged in to post in the forum |