DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 15.10.2009 12:15 
Subject: Вопрос по доверенности
Коллеги, проверьте, пожалуйста, правильно ли я я перевела это полномочие из доверенности (тема - защита прав на интеллектуальную собственность)
- to submit applications and take actions in order to suspend and cease goods marked with Principal’s trade marks
Перевод:
Подавать заявления и осуществлять действия по временной приостановке и прекращению выпуска товаров, обладающих товарным знаком Принципала.
Любое самое мелкое замечание приветствуется, ибо документ надо перевести очень точно. Хочу также уточнить, верно ли переведен Principal.
Спасибо большое!

 Malinka09

link 15.10.2009 12:31 
Очень прошу, посмотрите, т.к. это срочно.

 Malinka09

link 15.10.2009 13:40 
Буду надеяться, что все в норме, раз одни просмотры и ни одного ответа.

 eu_br

link 15.10.2009 13:46 
не уверен, что речь о приостановке именно выпуска. Возможно, имеется в виду приостановка продаж и изъятие из оборота продукции с товарным знаком Принципала.

 Malinka09

link 15.10.2009 14:08 
Спасибо, похоже, так и будет.

 Transl

link 15.10.2009 16:48 
1) у доверенности два лица - Доверитель (Principal) и Поверенный (Attorney).

обладающих товарным знаком Принципала = маркированных торнЫМИ знакАМИ Доверителя.

 Transl

link 15.10.2009 16:49 
в смысле "товарными" - пальцы отказывают...

 Malinka09

link 16.10.2009 6:14 
2Transl - очень жаль, к сожалению, вчера вечером до Вашего поста все уже ушло, м.б. Принципал все же пройдет.
Насчет маркированных - хотела так сначала написать, надеюсь, смысл не исказился.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo