Subject: prosthetics cinema Уважаемые коллеги!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово "prosthetics" по отношению к киноиндустрии? Смысл более или менее понятен, речь идёт о всяческих накладках, подкладках и прочих штучках, которые превращают нормального человека в чудище, а вот русское слово в голову не приходит, "грим", как мне кажется, не совсем то, что надо. В тексте встречается также сочетание "prosthetics superviser". Заранее благодарен всем. |
"специальный грим" встречалось |
Еще встречалось как "пластический грим" (процесс создания и приклеивания гибких объемных деталей на актера). Может, подойдет? |
также "пластический грим" |
блин... |
Вариант "блин" понравился больше всего...шучу...блин! Ещё раз всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |