DictionaryForumContacts

 Natuli

link 9.10.2009 6:35 
Subject: trial site staff. pharm.
Подскажите, пожалуйста,, как лучше в информированном согласии перевести "trial site staff" -. "персонал исследовательского центра"?
If you require further
information or clarification in order to decide, please ask the trial site staff...

 Dimpassy

link 9.10.2009 6:47 
А что Вас смущает в этой формулировке?

 NC1

link 9.10.2009 7:02 
Я бы сказал, "сотрудники, участвующие в проведении испытаний".

Site, насколько я понимаю, это не обязательно исследовательский центр. Это место, где фактически проходит испытание. В поздних стадиях разработки лекарства это вполне может быть обыкновенная (или специализированная) больница или поликлиника.

 George1

link 9.10.2009 7:25 
NC1, эта больница или поликлиника и будет в таком случае считаться исследовательским центром.

видимо, речь идет об информированном согласии. "персонал исследовательского центра" - нормальный перевод

 Dimpassy

link 9.10.2009 7:35 
На мой взгляд, допустимы оба варианта (но только не испытаний, а исследований, конечно). Так что пусть Natuli выбирает, что больше нравится.

 Natuli

link 9.10.2009 8:14 
спасибо, просто, просто когда такими выражениями часто не пользуешься, они немного режут слух.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo