Subject: trial site staff. pharm. Подскажите, пожалуйста,, как лучше в информированном согласии перевести "trial site staff" -. "персонал исследовательского центра"?If you require further information or clarification in order to decide, please ask the trial site staff... |
А что Вас смущает в этой формулировке? |
Я бы сказал, "сотрудники, участвующие в проведении испытаний". Site, насколько я понимаю, это не обязательно исследовательский центр. Это место, где фактически проходит испытание. В поздних стадиях разработки лекарства это вполне может быть обыкновенная (или специализированная) больница или поликлиника. |
NC1, эта больница или поликлиника и будет в таком случае считаться исследовательским центром. видимо, речь идет об информированном согласии. "персонал исследовательского центра" - нормальный перевод |
На мой взгляд, допустимы оба варианта (но только не испытаний, а исследований, конечно). Так что пусть Natuli выбирает, что больше нравится. |
спасибо, просто, просто когда такими выражениями часто не пользуешься, они немного режут слух. |
You need to be logged in to post in the forum |