|
link 9.10.2009 6:35 |
Subject: сутки через двое Подскажите, пож-та: сутки через двое (о графике работы)И еще один простой вопрос перевода фразы: Как наз-ся эта улица? |
one working day following by 2 days-off What is the name of the street? |
|
link 9.10.2009 6:47 |
а можно сказать What is the street's name? |
street же ведь неодушевленное имя существительное. лучше с of)) |
1 day on, 2 days off. |
Корица +1 Про улицу я бы спросил просто What street? |
1 day on будет понят как обычная 8-часовая смена, лучше сказать 24-hour shift |
24-hour shift, followed by 2 days-off? |
Примерно |
24 hours on, 48 hours off |
I like 'every third day'. |
Про улицу можно было бы спросить - What is the name of the street |
what street am I on? |
on what street am I? |
tumanov day воспринимается как обычный 8-часовой рабочий день, поэтому в данном контексте это не самый удачный вариант |
А оно всегда так воспринимается. Это у нас разница между "днем" и "сутками" есть в словах. Поэтому если желательно сделать упор на продолжительность, то принято уточнять про .. business day of 24 consecutive hours. В данном же случае, возможно, градус официальности не очень велик, и, наверное, можно сказать про someone who works every third day 24 hours straight. |
*Это у нас разница между "днем" и "сутками" есть в словах.* А у "них" разве нет? Говорят же 24 hours, day and night... |
"сутки" относятся к непереводимым словам. у них и справка есть :) http://www.russianlife.com/store/index.cfm?fuseaction=product.display&product_ID=159 |
И у них есть - особенно в медицине смены очень разнообразной длительности. Поэтому надо переводить так, чтобы быть правильно понятым :) |
business day of 24 consecutive hours - особенно в контексте "требуется сторож" |
для сторожа особенно пикантно звучит business day 8) |
You need to be logged in to post in the forum |