DictionaryForumContacts

 curious2008

link 9.10.2009 6:35 
Subject: сутки через двое
Подскажите, пож-та: сутки через двое (о графике работы)

И еще один простой вопрос перевода фразы: Как наз-ся эта улица?

 Len_chick

link 9.10.2009 6:45 
one working day following by 2 days-off

What is the name of the street?

 curious2008

link 9.10.2009 6:47 
а можно сказать What is the street's name?

 Len_chick

link 9.10.2009 6:49 
street же ведь неодушевленное имя существительное. лучше с of))

 Корица

link 9.10.2009 6:58 
1 day on, 2 days off.

 kondorsky

link 9.10.2009 8:12 
Корица +1
Про улицу я бы спросил просто What street?

 _***_

link 9.10.2009 8:18 
1 day on будет понят как обычная 8-часовая смена, лучше сказать 24-hour shift

 gidro1

link 9.10.2009 9:04 
24-hour shift, followed by 2 days-off?

 _***_

link 9.10.2009 9:23 
Примерно

 nephew

link 9.10.2009 9:31 
24 hours on, 48 hours off

 tumanov

link 9.10.2009 12:38 
I like 'every third day'.

 Malinka09

link 9.10.2009 12:39 
Про улицу можно было бы спросить - What is the name of the street

 D-50

link 9.10.2009 12:53 
what street am I on?

 gidro1

link 9.10.2009 13:44 
on what street am I?

 _***_

link 9.10.2009 14:27 
tumanov
day воспринимается как обычный 8-часовой рабочий день, поэтому в данном контексте это не самый удачный вариант

 tumanov

link 9.10.2009 16:42 
А оно всегда так воспринимается. Это у нас разница между "днем" и "сутками" есть в словах.
Поэтому если желательно сделать упор на продолжительность, то принято уточнять про
.. business day of 24 consecutive hours.

В данном же случае, возможно, градус официальности не очень велик, и, наверное, можно сказать про someone who works every third day 24 hours straight.

 Malinka09

link 12.10.2009 6:21 
*Это у нас разница между "днем" и "сутками" есть в словах.*
А у "них" разве нет? Говорят же 24 hours, day and night...

 nephew

link 12.10.2009 6:56 
"сутки" относятся к непереводимым словам.
у них и справка есть :)
http://www.russianlife.com/store/index.cfm?fuseaction=product.display&product_ID=159

 _***_

link 12.10.2009 6:56 
И у них есть - особенно в медицине смены очень разнообразной длительности. Поэтому надо переводить так, чтобы быть правильно понятым :)

 nephew

link 12.10.2009 6:58 
business day of 24 consecutive hours - особенно в контексте "требуется сторож"

 d.

link 12.10.2009 7:31 
для сторожа особенно пикантно звучит business day 8)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo