Subject: routine and enhanced safety surveillance. pharm. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести следующую формулировки в фарм. отчетеAsthma is not listed in the current CCDS for ХХХХ. Based upon the information in this report, no change to the CCDS is recommended at this time. The company will continue to monitor this event as part of routine and enhanced safety surveillance. Астма не включена в CCDS в список побочных явлений при лечении ХХХХ-м. На основании данных, представленых в этом отчете, в настоящее время не рекомендуется вносить какие-либо изменения в CCDS. Специалистами компании будет продолжено наблюдение за этим осложнением как…………? (CCDS - базовое описание лекарственного препарата, подготовленное компанией-производителем). Заранее большое спасибо. |
|
link 4.10.2009 14:17 |
в рамках базового и расширенного наблюдения за безопасностью применения лекарственного препарата чтобы не было тавтологии - в первом случае - мониторинг |
... в качестве составляющей (как) регулярного технического надзора (так) и мер повышенной безопасности. |
Спасибо большое! |
|
link 4.10.2009 14:51 |
GhostLibrarian, +1 |
You need to be logged in to post in the forum |