Subject: a leg-up ling. Как лучше перевести сложное имя a leg-up в заголовке: Naomi Campbell walks the walk to give London a leg-up (The Australian, September 22, 2009). Ссылку на статью даю (www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,26105536-5010800,00.html), но вдруг будут какие-либо идеи без контекста, то есть без текста статьи? Спасибо)
|
give London a leg-up показала Лондону ляжки |
не соглашусь. Игру слов не отрицаю (в том числе и на walk the walk), но в заголовке лучше перевести как "Наоми Кэмпбелл дефилирует в поддержку Лондона" |
а там речь о каком-то charity event? |
Big names have boosted the six-day London Fashion Week after years of struggling for prestige against the big guns of Paris, New York and Milan. Просто надо быть на 100% уверенным, что на leg-up игра слов. Аскеру на память: |
VIadimir, ну я на 200% уверена |
Then, I give you the benefit of the doubt! :) |
You need to be logged in to post in the forum |