Subject: из письма law He mentions that the ACTUAL FACTS AND CIRCUMSTANCES should be in line with what is stated in the service agreement and its amendment.скажите плиз, в данном случае "ACTUAL FACTS AND CIRCUMSTANCES" - это просто реальные факты и обстоятльства? или можно выразиться как-то иначе? be in line.... как это понять? |
Вар.: Он указывает на то, что реальные факты и обстоятельства должны соответствовать содержанию договор на сервисное обслуживание/оказание услуг и поправкам к нему. |
Он указывает на то, что содержанию договора об оказании услуг и поправкам к нему должны соответствовать реальные факты и обстоятельства. а так можно? |
так не нужно:)) |
почему?? |
У Вас, насколько я понял, речь идёт о том, что текстовка, по его мнению, не соответствуе тому, что есть на самом деле :) Если наоборот, то это уже дела серьёзные.. |
так дела и есть серьезные)) поэтому мне необходимо оч точно это перевести.... |
Речь идёт о невыполнении условий соглашения?:) |
ммм... нет... ну вот контекст In the case at hand, this word "monitoring" does not appear. Therefore I do not consider it necessary to add line 7. If you feel more comfortable with this you may leave it but I do not think it really necessary. What IS in fact very important, is the E-mail that Mr. Джон Смит from ООО "А" sent on 29 July 2008. He mentions that the ACTUAL FACTS AND CIRCUMSTANCES should be in line with what is stated in the service agreement and its amendment. If those fats and circumstances are not in line, then a Dutch tax inspector could prove that the services qualify as management services and therefore should be taxed in The Netherlands (which of course would be a disaster). |
да, замысловато:) У Вас сейчас обсуждается то самое сервисное соглашение, или уже другое? Непонятно что чему должно соответствовать. Поэтому я бы порекомендовал переводить так, как Вам предложили выше, это по крайней мере буквально соответствует тому, что написано. |
да, обсуждаются договора о предоставлении услуг, и обсуждается как лучше определить их суть - как консалтинг или менеджмент. Короче так.... |
Ну Вам же в соседней ветке пояснили в чём суть. А автор оригинала выражается весьма и весьма замысловато. Мне кажется тут без приличного отхода от текста не обойтись, а оно Вам надо? Вот и переводите буквально, пусть другие голову ломают:) |
ок, я думаю, можно удовлетворится буквальным переводом, тем более, адресат этого письма в курсе дела, о чем оно. тогда оставляю первый самый вариант... спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |