Subject: перевод органа регистрации PLEASE HELP MEв английском варианте орган регистрации звучит так: Interior Court in Kraków Economic Division of National Court Register я перевела как: исправте, пожалуйста, если что не так......спасибо заранее |
Что за документ вы переводите? |
Соглашение о сотрудничестве, но речь идет об органе регистрации польской компании.......я посмотрела в нете процедуру регистрации польских компаний, и орган, который совершает регистрацию компании в Польше называется "Регистратор Компаний Коммерческого Суда Польши и Реестр предприятий", но это как-то не очень подходит к варианту на англ языке.....вот я и задумалась...... |
Нет, у них это Национальный Судебный реестр, состоящий из разных отделов (в частности, экономический отдел), а в Кракове имеется районный суд, в котором и зарегистрирована данная компания. Посмотрите, как перевели сами поляки: http://www.alpol.pl/ru/kontakt/dane_teleadresowe/ |
большое спасибо, natalitom, очень выручили))))) |
You need to be logged in to post in the forum |