Subject: interrupting processing capability Помогите, пожалуйста, перевести выделенную часть (в тексте речь о резервном центре и восстановлении деятельности в случае ЧС):Off-site back-up and operational facilities would be used in case of any major disaster that could make the main building unusable. In the event of a disaster INTERRUPTING PROCESSING CAPABILITY, immediate system recovery is planned. Заранее спасибо! |
наверное, как-то так можно... При наступлении аварийной ситуации, вследствие которой функционирование системы/что-там-лучше-по-контексту будет нарушено, планируется немедленное восстановление системы. |
в случае аварийной ситуации/стихийного бедствия, повлекшего за собой [остановку производственного процесса], .... оччень имха |
или не повлекшего, а "влекущего за собой" |
Блин, не сохранилось мое сообщение Деду, хотя МТ сказал, что все ок :( Там было о том, что контекст ничего не предполагает, т.к. там просто перечисляются факты - типа, есть это и это. Причем первое ЭТО и второе могут быть вообще из разных областей) Serge1985 |
Это оригинальное предложение: ... In the event of a disaster INTERRUPTING PROCESSING CAPABILITY, ... Это предложенная фраза : Вопрос: разве to interrupt = влечь за собой? + |
tumanov нет, это 1) обрывать, прерывать, внезапно прекращать 2) прерываться, делать паузу 3) прерывать; вмешиваться (в разговор) 4) отрывать (от чего-л.) , мешать, препятствовать Но разве имеет смысл переводить слова по отдельности?!? |
tumanov, меня как-то редактор ругал за действительный залог в отношении неодушевленных предметов... книга не может говорить, бедствие не может прерывать... видимо, закрепилось )) кроме того, по моим личным ощущениям, если что-то прервано, то оно может быть возобновлено, а полное восстановление системы из резервной копии делается после проводов в последний путь... так что словарные значения INTERRUPTING не знаю как подставить сюда... |
tumanov INTERRUPTING PROCESSING CAPABILITY = [остановку производственного процесса] |
Ну, да. Прерывать оно не может, а вести .... может :0) событие, прерывающее работу / нормальную работу объекта. |
Но разве имеет смысл переводить слова по отдельности?!? мною был предложен перевод фразы целиком Это верно. НО обратный перевод покажет, что вы, похоже, другую фразу целиком перевели. Для меня по-русски есть разница между: а) фактором, ведущим к остановке объекта (когда-нибудь в будущем); |
бедствие не может прерывать... видимо, закрепилось )) Могут ли подобные возражения (неодушевл.) препятствовать кому-либо действовать иначе? |
Меня, например, аргументы (неодушевл.) вашего редактора не останавливают. :0) |
tumanov "обстоятельство/фактор прекращающий .. останавливающий... выключающий... стопорящий . препятствующий.." это я и имел в виду...)))))))))) |
Увы, очень часто читатель не имеет непосредственного контакта с автором строки, которую читает наедине, сам с собою. Поэтому, по умолчанию, читает читатель то, что написано. Отсюда очень важно, чтобы написанное, по возможности, максимально совпадало с задуманным. |
You need to be logged in to post in the forum |