DictionaryForumContacts

 SwetikS

link 24.09.2009 9:04 
Subject: interrupting processing capability
Помогите, пожалуйста, перевести выделенную часть (в тексте речь о резервном центре и восстановлении деятельности в случае ЧС):

Off-site back-up and operational facilities would be used in case of any major disaster that could make the main building unusable. In the event of a disaster INTERRUPTING PROCESSING CAPABILITY, immediate system recovery is planned.

Заранее спасибо!

 eu_br

link 24.09.2009 9:10 
наверное, как-то так можно...
При наступлении аварийной ситуации, вследствие которой функционирование системы/что-там-лучше-по-контексту будет нарушено, планируется немедленное восстановление системы.

 Serge1985

link 24.09.2009 9:22 
в случае аварийной ситуации/стихийного бедствия, повлекшего за собой [остановку производственного процесса], ....
оччень имха

 Serge1985

link 24.09.2009 9:22 
или не повлекшего, а "влекущего за собой"

 SwetikS

link 24.09.2009 10:15 
Блин, не сохранилось мое сообщение Деду, хотя МТ сказал, что все ок :(
Там было о том, что контекст ничего не предполагает, т.к. там просто перечисляются факты - типа, есть это и это. Причем первое ЭТО и второе могут быть вообще из разных областей)

Serge1985
Спасибо! Хотя, производственным я этот процесс назвать не рискну - посмеются коллеги))
Впрочем, я и сама посмеялась бы над своим переводом, будь у меня на него хотя бы еще пара дней)

 tumanov

link 24.09.2009 10:24 
Это оригинальное предложение:
... In the event of a disaster INTERRUPTING PROCESSING CAPABILITY, ...

Это предложенная фраза :
или не повлекшего, а "влекущего за собой"

Вопрос: разве to interrupt = влечь за собой?

+

 Serge1985

link 24.09.2009 11:09 
tumanov
нет, это
1) обрывать, прерывать, внезапно прекращать
2) прерываться, делать паузу
3) прерывать; вмешиваться (в разговор)
4) отрывать (от чего-л.) , мешать, препятствовать

Но разве имеет смысл переводить слова по отдельности?!?
мною был предложен перевод фразы целиком

 eu_br

link 24.09.2009 11:30 
tumanov, меня как-то редактор ругал за действительный залог в отношении неодушевленных предметов... книга не может говорить, бедствие не может прерывать... видимо, закрепилось ))
кроме того, по моим личным ощущениям, если что-то прервано, то оно может быть возобновлено, а полное восстановление системы из резервной копии делается после проводов в последний путь... так что словарные значения INTERRUPTING не знаю как подставить сюда...

 Serge1985

link 24.09.2009 11:31 
tumanov
INTERRUPTING PROCESSING CAPABILITY = [остановку производственного процесса]

 tumanov

link 24.09.2009 12:09 
Ну, да.
Прерывать оно не может, а вести .... может :0)

событие, прерывающее работу / нормальную работу объекта.
обстоятельство/фактор прекращающий .. останавливающий... выключающий... стопорящий . препятствующий..

 tumanov

link 24.09.2009 12:12 
Но разве имеет смысл переводить слова по отдельности?!?
мною был предложен перевод фразы целиком

Это верно. НО обратный перевод покажет, что вы, похоже, другую фразу целиком перевели.

Для меня по-русски есть разница между:

а) фактором, ведущим к остановке объекта (когда-нибудь в будущем);
б) фактором, непосредственно останавливающим объект.

 tumanov

link 24.09.2009 12:15 
бедствие не может прерывать... видимо, закрепилось ))

Могут ли подобные возражения (неодушевл.) препятствовать кому-либо действовать иначе?
:0)

 tumanov

link 24.09.2009 12:18 
Меня, например, аргументы (неодушевл.) вашего редактора не останавливают. :0)

 Serge1985

link 24.09.2009 12:24 
tumanov

"обстоятельство/фактор прекращающий .. останавливающий... выключающий... стопорящий . препятствующий.."

это я и имел в виду...))))))))))

 tumanov

link 24.09.2009 12:30 
Увы, очень часто читатель не имеет непосредственного контакта с автором строки, которую читает наедине, сам с собою.
Поэтому, по умолчанию, читает читатель то, что написано.
Отсюда очень важно, чтобы написанное, по возможности, максимально совпадало с задуманным.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo