DictionaryForumContacts

 Natuli

link 22.09.2009 16:57 
Subject: formulation vessel pharm.
All vials must be loaded into the lyophilizer
within 48 hours from the time that ХХХ is first added to the
formulation vessel.

Подскажите, плз, как лучше перевести "formulation vessel".

 OlgaAvdeeva

link 22.09.2009 17:29 
Основной смеситель?

 paulz

link 22.09.2009 17:55 
Ну в каком сосуде у Вас происходило приготовление анализируемой композиции? Он и есть formulation vessel (стакан на 100 кубиков, например).

Мой вариант - сосуд для приготовления анализируемой композиции.

Смеситель ни при чем, Ольга, Вы, видимо, по ошибке не в тот пост ответили.

 paulz

link 22.09.2009 17:56 
или лучше анализируемого раствора, если это раствор, а не суспензия или эмульсия

 OlgaAvdeeva

link 23.09.2009 13:06 
Какие стаканы, в самом деле! Судя по всем вопросам, задаваемым Natuli, речь у нее идет о производстве лекарственного препарата в промышленном объеме. Технологию лекформ я знаю по опыту работы, так вот смешение компонентов рецептуры (formulation) выполняют в смесителях разного типа (например, V-смесители, барабанные смесители для порошков, емкости с лопастными мешалками - для жидких препаратов).
Как правило, в заявке на регистрацию дают описание технологического оборудования или хотя бы обозначение модели для каждой единицы. Отсюда и надо плясать, чтобы ерунды не написать))

 paulz

link 25.09.2009 17:34 
Ольга, если там действительно производственный, а не лабораторный процесс, тогда я пас. Первый раз за всё время, пока я отвечал на чужие вопросы, я был уверен в ответе и промазал. Промахи у меня были, но уверенности не было в таких случаях, а здесь была. Теряю квалификацию. И отнюдь не профессиональную.

Перед Натули придется мне извиниться.

 paulz

link 25.09.2009 17:36 
перед Вами, Ольга, тем более

 OlgaAvdeeva

link 25.09.2009 17:59 
Да что Вы, всякое бывает, никаких обид))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo