DictionaryForumContacts

 Eve_1st

link 21.09.2009 2:42 
Subject: "Маша-растеряша"
Кто знает наиболее точный перевод русского "Маша-растеряша" на American English?
Thanks

 %&$

link 21.09.2009 3:36 
Mary the Loser:)

 Alex Nord

link 21.09.2009 3:43 
scatterbrain

 Oo

link 21.09.2009 3:47 
loser-of-things

 NC1

link 21.09.2009 3:48 
Его (наиболее точного) нет и быть не может. "Маша-растеряша" -- это детская книжка (автор -- Любовь Воронкова), т.е., часть культурного контекста. Какой перевод будет более точным, буквальный (Masha Lost-It-All) или "по смыслу" (популярный литературный или кинематографический герой, отличающийся склонностью к потере вещей; навскидку что-то ничего не приходит в голову), можно и нужно спорить.

 Susan79

link 21.09.2009 6:45 
Mary the Loser = Mary лох
Be careful!

Scatterbrain + 100

 %&$

link 21.09.2009 6:55 
Susan79
Я же говорил - Вы шуток русских не понимаете:)
Ээх)

 Serge1985

link 21.09.2009 7:24 
%&$
Ну Вы и бомбу заложили...
а если б никто не указал?!?
а если б Ваш вариант был избран аскером? ))))

 Serge1985

link 21.09.2009 7:25 
поддержу Masha Lost-It-All, ибо это наш, российский пласт культуры
на правах ПМСМ, естественно

 %&$

link 21.09.2009 7:29 
Serge1985
Да какую бомбу?)))
Дураку понятно - это же шутка. )

 Serge1985

link 21.09.2009 7:33 
))

 Susan79

link 21.09.2009 8:17 
%&$
Unfortunately, some people around here have poor enough English that they might not know it is a joke. So, really, it's better not to set the bomb.
p.s. this joke has nothing to do with Russian humor, but rahter your own humor.. which actually has never been very amusing. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo