|
link 17.09.2009 22:02 |
Subject: соглашение не выезд несовершеннолетнего ребенка Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразы. Подаю свои варианты: В компетентні органи України Заявление I, father, SAVCHUK VOLODYMYR VALERIYOVYCH, by this statement give my consent on the travel of my minor daughter, SAVCHUK ANASTASIYA VOLODYMYRIVNA, born on 27th October 2006, to the countries of the Schengen agreement (including the countries: Czech Republic, Slovakia, Denmark, Poland, Netherlands, Belgium, Germany). Спасибо! |
Нормально, только "father" уберите. |
|
link 17.09.2009 22:56 |
consent TO |
не забудьте добавить определенный артикль the Netherlands |
|
link 18.09.2009 6:49 |
да, и документ называется Согласие, не соглашение. |
ИМХО: bodies --> competent authorities by this statement --> hereby father - вычеркиваем to the countries of the Schengen agreement --> to any Schengen country including the countries: --> including |
|
link 18.09.2009 8:47 |
Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |