|
link 16.09.2009 19:02 |
Subject: last time I checked скажите, в этом выражении есть какая-то доля иронии (как если бы переводилось дословно), или это все-таки просто "как я убедился"? "насколько я знаю" и т.п.(и оно может употребляться когда угодно как обычное вводное)?ну например, "Last time I checked, sports were about teamwork and all coming together for a common goal." или "Last time I checked, this was a golf tournament, not an audition for the toughest U.S. Open course in the event's 107-year history." Вроде бы и с насмешкой сказано, но далее ко всему этому идет комментарий (в одном англоязычном блоге наткнулась) "Don't ever use the expression "last time I checked" when referring to something obvious, well-known, or widely believed. The way it looks, everybody is doing a lot of checking, and they're making sure to reference the last time they checked". И тут не слишком ясно: то ли это и правда неокрашенное выражение, то ли автор тупо смеется над тем, что оно так часто используется. заранее спасибо :) |
|
link 16.09.2009 19:15 |
на момент последней личной проверки |
|
link 16.09.2009 19:18 |
Mt | Google на момент последней личной проверки |
Чисто по ощущениям - не без иронии. Типа, "вчера, вроде, этот мост тут был". |
|
link 16.09.2009 19:25 |
to User_karla_marques вопрос заключался не в этом, я знаю, как переводится, мне интересно, в каких случаях употребляется. и в любом случае "на момент последней личной проверки" - это уж совсем топорно. |
|
link 16.09.2009 19:30 |
to malegran ну вроде как да, посмотрела еще примеров - вроде как стёб проходит |
Мне кажется выражение не без snarkasm'а. В разной степени, в зав-ти от контекста. "В наше/моё время", "Не знаю, как сейчас, но раньше", "В мою пору", "По-моему..., нет?/или я не прав?" - всё не то, но куда-то туда... |
|
link 17.09.2009 11:08 |
я просто для удобства объяснения переставила, мне показалось, суть не поменялась. все равно при желании можно понять и так, и так. но вопрос, думаю, уже исчерпан :) |
You need to be logged in to post in the forum |