Subject: Terms of Reference Привет всем ещё раз!Не знаете ли Вы, что означает в точности "Terms of Reference" (данный подзаголовок идёт в тексте заявки на проведение проекта). Т.е. даётся в таком виде: II. Terms of Reference 1. Necessity of the Study Спасибо. |
Содержание и объём работ (юр.) |
|
link 16.01.2004 13:23 |
Цели и задачи тоже ничего. По мультитрану - ТЗ. |
На самом деле это именно ТЗ, т.е. Техническое задание |
Это смотря какой проект. Ежели голые железяки (в смысле только технология), то да. Обрати внимание, на эту мысль наводит п. 1. (Обоснование необходимости исследования). А если у него экономика? Маркетинг, к примеру? |
Все равно ТЗ нормально. Было дело в Big тогда еще 6 - Terms of reference по консалтинговым проектам на внедрение IAS, и то "техническим заданием" обзывали :-). Что самое характерное - изначально заказчики в RFP именно так по-русски и писали. |
A ты/Вы в которой из Big, если не секрет? Опять же как бум общаться? Ты? Вы? |
Общаться - как удобней, решительно все равно :-) Из "шестерки" я уволился в начале 98-го, а в какой именно работал - пардон, на форумах принципиально не раскрываю никаких конкретных личных сведений, на то он и Интернет :-) Жаль вот только в русском языке без категории рода никак не обойтись - вообще интереснейшие мистификации можно было бы закатывать :-) Если так уж интересно - в мыло, плиз :-) |
И не только среди "Больших". Я работаю в российской аудиторско-консалтинговой фирме, и нашими аудиторами и консультантами это всю жизнь называлось ТЗ и только ТЗ, например: "Исполнитель по поручению Заказчика принимает на себя выполнение услуг по управленческому консультированию в соответствии с Техническим заданием, приведенном в Приложении № 1 к настоящему Договору и являющемуся его неотъемлемой частью" |
Во интересно! И у меня такой же language в legal services agreements! Скажем, в договорах на проведение правовой или налоговой экспертизы (due diligence) какой-нить лавки-investment target. Только содержание деятельности по оказанию такого рода услуг таково, что кроме как "Содержания и объема работ" оно решительно ни во что не укладывается. Этот перечень лоеры и таксовики сами же себе и ваяют. Точнее, один раз сваяли, а потом просто подгоняли под конкретного клиента. |
Да вобщем, конечно, техники там как таковой и в помине нет - просто, насколько я для себя это понял, те, кто в пределах офиса гордо себя именуют professional staff (в отличие от support staff - всякой шушеры, включая поломоек, курьеров и переводчиков :-) ), на проекте перекрашиваются в technical staff и работают над technical assignments, которые и составляют суть проекта, опять же в отличие от administrative, coordination, accounting, support, etc. services. Далее это все просочилось в русский язык, и кривыми путями метонимических переносов осело в явно неловком переводе термина Terms of Reference - который, естественно, означает именно "Содержание и объем работ" :-) Но... "здесь так заведено" :-) Узус - страшная сила :-) |
"professional staff", "support staff" etc. -- этто мне кое-куда указывает:-) Но промолчу. <<Узус - страшная сила :-) Эт-точно! © тов. Сухов, cм. "Белое солнце пустыни". Да я бы не сказал, что кривыми путями. Мало ли чего навороченного переводится не один в один. Тот же due diligence. Этим, собссна, и на хлеб зарабатываем. Иногда даже с маслом. А так бы компов с прогами машинного "перевода" понатыкали бы, и пришлось бы переквалифицироваться в управдомы. Я вот из толмача в юриста перековался, а потом обратно в толмача (потому как оказалось, что плотют больше). А щас так вообще... двоякодышащий. И вот чего-то мне не явна "явная" неловкость в "Содержании и объем работ" (по секрету, правда, с точки зрения формальной логики, это сочетание не collocable). Но главное чё? Нужды обслуживает? Does it work? It does, imho. |
Пардон, был невнятен :-) Под неловким переводом я подразумевал как раз "Техническое задание" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |