Subject: женщина среднего вораста Помогите перевести выражение "женщина среднего возраста" правильно и как принято говорить в англо-язычном мире. В Мультитране при запросе на эту тему дается слово"cuguar" , однако это табуированная лексика. Понятное дело, в тексте моего типа неуместная. Помогите, пожалуйста.
|
a woman of a certain age ("бальзаковский возраст") a middle-aged woman (40-45 лет и старше) |
middle-aged woman :) |
контекст нужен :)) The Oxford English Dictionary defines middle age as “between young adulthood and old age, now usually regarded as between about 45 and 60.” |
Семинар: «Источники информации по трудоустройству для безработных женщин среднего возраста». |
да уж, пумы там не смотрелись бы (cougar - an older woman who sexually preys upon a younger man). |
middle-aged оно так и будет http://www.ldoceonline.com/dictionary/middle-age На цифра смотреть не нужно, лучше на определение when you are no longer young but are not yet old: Можно поизвращаться - woman of mean age |
На цифрЫ |
woman of elegant age |
elegant age - весьма изящно, но красОты речи, увы, не для сухих названий ( |
контекст точно нужен, nephew +1 А то может и Mutton dressed like lamb :-) |
![]() |
Не хотите изящно, получите сухарь: Woman at Midlife |
You need to be logged in to post in the forum |