DictionaryForumContacts

 bucu

link 11.09.2009 5:04 
Subject: женщина среднего вораста
Помогите перевести выражение "женщина среднего возраста" правильно и как принято говорить в англо-язычном мире. В Мультитране при запросе на эту тему дается слово"cuguar" , однако это табуированная лексика. Понятное дело, в тексте моего типа неуместная. Помогите, пожалуйста.

 vinni_puh

link 11.09.2009 5:10 
a woman of a certain age ("бальзаковский возраст")
a middle-aged woman (40-45 лет и старше)

 Saryu

link 11.09.2009 5:10 
middle-aged woman :)

 nephew

link 11.09.2009 5:12 
контекст нужен :))
The Oxford English Dictionary defines middle age as “between young adulthood and old age, now usually regarded as between about 45 and 60.”

 bucu

link 11.09.2009 5:14 
Семинар: «Источники информации по трудоустройству для безработных женщин среднего возраста».

 nephew

link 11.09.2009 5:17 
да уж, пумы там не смотрелись бы
(cougar - an older woman who sexually preys upon a younger man).

 %&$

link 11.09.2009 5:44 
middle-aged оно так и будет
http://www.ldoceonline.com/dictionary/middle-age
На цифра смотреть не нужно, лучше на определение
when you are no longer young but are not yet old:
Можно поизвращаться - woman of mean age

 %&$

link 11.09.2009 5:49 
На цифрЫ

 Oo

link 12.09.2009 1:04 
woman of elegant age

 delta

link 12.09.2009 4:29 
elegant age - весьма изящно, но красОты речи, увы, не для сухих названий (

 D-50

link 12.09.2009 11:43 
контекст точно нужен, nephew +1

А то может и Mutton dressed like lamb :-)

 Erdferkel

link 12.09.2009 11:48 

 Oo

link 12.09.2009 12:03 
Не хотите изящно, получите сухарь:
Woman at Midlife

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo