|
link 9.09.2009 9:47 |
Subject: обходной лист Проблема встала при переводе "обходного листа". Дело в том, что в документе оно фигурирует как документ поступающего на работу, а не увольняющегося.Если обратиться к мультитрану, там предлагают departure clearance и Employee Exit Report, в которых явно фигурирует значение "уход". То есть они мне не подходят. Так вот собственно, КАК перевести? |
у нас любой обходной лист наш британско-американский директор называет "sign-off list" |
попробуйте как - clearance chit - обходной лист |
You need to be logged in to post in the forum |