DictionaryForumContacts

 Krav4enkomi

link 9.09.2009 6:11 
Subject: разработал и проверил (в уголовом штампе на рисунка)
Пожалуста, подскажите (нацальника дал задание) как будет более грамотно перевести. Речь идет о надписях в угловом штампе на чертеже.
Там есть такие пункты:
1. ГИП (главный инженер проекта) (фамилия)
2. Начальник отдела (фамилия)
3. Нормативный контроль (фамилия)
4. Проверил (фамилия)
5. Разработал (фамилия)

с первыми двумя вроде все понятно, а вот 3,4 и 5. Как нулче написать? быть может не "regulatory control" а "regulatory controler" а в 4 и 5 тоже таким образом - (5) не разработал - а разработчик?

Заранее всем огромное СПАСИБО!!!

 OlgaAvdeeva

link 9.09.2009 6:16 
4. Checked by
5. Drawn by

 INkJet

link 9.09.2009 6:30 
imho
контроль = test inspection check

Regulatory check

 siner

link 9.09.2009 6:31 
5. DESIGNED BY

 Gerico

link 9.09.2009 6:54 
Может быть "3. Verified by"

 Krav4enkomi

link 9.09.2009 7:27 
Gerico
Может быть "3. Verified by"

может это тогда ближе к "4. Проверил" ?

 ArigaB

link 9.09.2009 7:59 
У нас на чертежах в шапке написано:
drawn by (=разработал)
checked by (=проверил)
approved by (=утвердил).
Чертежи англоязычные, выполненные по европейским стандартам.

 Krav4enkomi

link 9.09.2009 8:11 
ArigaB, спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo