|
link 9.09.2009 6:11 |
Subject: разработал и проверил (в уголовом штампе на рисунка) Пожалуста, подскажите (нацальника дал задание) как будет более грамотно перевести. Речь идет о надписях в угловом штампе на чертеже.Там есть такие пункты: 1. ГИП (главный инженер проекта) (фамилия) 2. Начальник отдела (фамилия) 3. Нормативный контроль (фамилия) 4. Проверил (фамилия) 5. Разработал (фамилия) с первыми двумя вроде все понятно, а вот 3,4 и 5. Как нулче написать? быть может не "regulatory control" а "regulatory controler" а в 4 и 5 тоже таким образом - (5) не разработал - а разработчик? Заранее всем огромное СПАСИБО!!! |
|
link 9.09.2009 6:16 |
4. Checked by 5. Drawn by |
imho контроль = test inspection check Regulatory check |
5. DESIGNED BY |
Может быть "3. Verified by" |
|
link 9.09.2009 7:27 |
Gerico Может быть "3. Verified by" может это тогда ближе к "4. Проверил" ? |
У нас на чертежах в шапке написано: drawn by (=разработал) checked by (=проверил) approved by (=утвердил). Чертежи англоязычные, выполненные по европейским стандартам. |
|
link 9.09.2009 8:11 |
ArigaB, спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |