Subject: from Deforestation - срочно... подскажите пожалуйста, не могу понять. это общепринятое название программы. соответственно в предложении переведено снижение выбросов в результате обезлесения. НО по идее они не снижаются ведь в результате обезлесения, а наоборот...смысл программы в том числе в том чтобы не допустить обезлесения путем доплаты местным жителям. или это я совсем заработалась и не вижу очевидного? буду очень признательна!Reducing Emissions from Deforestation and forest Degradation Программы ООН по сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов The results of the analysis show that regardless of the details of the particular design, the REDD approach can reduce emissions from deforestation to less than half. Результаты аналитического исследования указывают на то, что независимо от деталей каждого варианта, применение подхода СВРОД может привести к снижению объемов выбросов в результате обезлесения более чем наполовину. |
Reducing Emissions from Deforestation and forest Degradation Снижение выбросов, являющихся РЕЗУЛЬТАТОМ вырубки (сведения) лесов ["обезлесение" хоть и существует в языке, но неблагозвучно, на мой взгляд] и их вырождения. Теперь, кажется, всё должно встать на место. |
спасибо но проблема то в том что именно это название уже общепринято и от него уже есть сокращение...но по сути выбросы не результат вырубки. выбросы результат чего то другого, а результат вырубки это их непоглощение лесами...как вы думаете как можно еще предложение переделать с минимальными исправлениями? спасибо |
То, что выбросы не являются прямым результатом обезлесивания, очевидно. Но снижение выбросов и уменьшение обезлесивания так же очевидно взаимосвязаны. Поэтому мне кажется, что Ваше предложение на русском могло бы звучать примерно так: Результаты аналитического исследования указывают на то, что независимо от деталей каждого (а "каждого конкретного" не лучше?) варианта, применение подхода СВРОД может привести с снижению объёмов выбросов, растущих в результате обезлесивания... ну и т.д. Смысл предложения, как мне кажется, в таком случае будет передан правильно. |
р |
снижению объёмов выбросов, связанных с обезлесением - так можно написать??? а что же с названием программы делать? так и придется писать как ООН перевело неправильно? (( |
Извините за "р" - техническая ошибка. Вы писали, что авторы текста не являются носителями языка. Поэтому, как мне кажется, вариант, предложенный в 12.06 вполне имеет право на жизнь. Что касается названия программы, то я что-то не вполне понимаю, при чём тут перевод ООН. Это ведь Вы переводите английский текст на русский. Или нет? |
спасибо за участие! ну моя логика такова, что если до меня уже год все пользуются общепринятым термином СВРОД, я же не буду вправлять всем мозги что они неправы. да и само названии ООН как здесь писали это корявый перевод, тк nations явно не нации по=русски в этом контексте были, это же не значит что его надо менять )) |
Karabas, так назвал эту программу Медведев на встрече восьмерки в июле [он не виноват, так ему перевели)))], поэтому лучше оставить как есть. Смысл в ослаблении негативных последствий от увеличения выбросов в результате вырубки лесов, что и будет зачтено при подсчете общих выбросов в соответствии с Киотским протоколом . |
delta, спасибо, что расставили все точки над i. Как мне кажется, в смысловом значении Ваш вариант перевода и мой практически идентичны. Только Вы, надо отдать Вам должное, выразили свою мысль в более логичной форме. Ну а что до г-на президента и его вариантов названия международных программ - то упаси меня Боже, критиковать и его самого, и его переводчиков. Тем более, что я как-то упустила из виду этот конкретный момент его деятельности. |
You need to be logged in to post in the forum |