Subject: is therefore, by design, over inclusive polym. Помогите разобраться с предложением, пожалуйста. Понятно в принципе всё, кроме сабжа, а ещё не понимаю, почему глагол идёт то для множественного, то для единственного числа. Вот предложение целиком:Perfluorochemical products in this definition include certain fluorinated surfactants as well as per- and poly-fluorinated polymeric products and IS(!!) therefore, by design, over inclusive. Мой "хромой" перевод таков: Продукты перфторхимии по этому определению включают в себя определённые фторированные ПАВ, а также пер- и полифторированные полимерные продукты и, следовательно, ... а дальше - ступор. Откуда вдруг вылезло это IS и к чему оно относится? Причём тут "преднамеренно"? И что в данном случае является "over inclusive" (как перевести это словосочетание, тоже не знаю)? Буду крайне признательна за любую помощь. |
А не может overinclusive к definition относиться?.. чисто случайно.. В любом случае, что-то специально/ по задумке:)/ неслучайно широко (определение, допустим). Либо же все те продукты неслучайно объединены в широкий класс Perfluorochemical products. |
Владимир, у меня была такая мысль. И я даже написала в своём тексте "и, таким образом, определение является всеохватным". Но после что-то усомнилась в своей правоте. Как Вы думаете, в таком случае этот непонятный IS тоже можно отнести к слову definition? Спасибо Вам! |
Ну, конструкция явно ошибочна. Что является антецедентом 'is' я не знаю, т.к. don't know diddlys*** in this field:) Тут либо are (если категория), либо is - это definition... (извините, что повторяюсь) |
You need to be logged in to post in the forum |