Subject: энергетический посыл Был казус во время перевода на собрании членов организации, и там один участник во время выступления использовал запршенное мною словосочетание - цитирую: 'Я надеюсь что энергетический посыл от моего выступления, или там, слов, передастся остальным участникам данного собрания' - я незаметно опустила перевод, после так и не смогла подобрать что либо более или менее подходящее.может вам уже встречалось подобное словосочетание |
|
link 27.05.2005 9:56 |
gamal, ну сказали бы с appeal.. дословно то и не нужно.. |
Я бы сказал message. |
MESSAGE - то что надо. у меня большие проблемы со смысловым переводом, все так и напрашивается на дословный. спасибо. |
я бы сказал impact |
I hope that I've inspired you, friends.. Или не френдз, а там коллеги и всё такое. Но имхо, inspiration — правильная тема. А как оно осуществляется, с посылом или без посыла — не суть. |
You need to be logged in to post in the forum |