Subject: Фишка Дорогие экспаты и соотечественники!Подскажите, пожалуйста, как бы это получше передать слово "фишка" (в смысле "главной фишкой мероприятия обещает быть шоу...") на чуждом мне языке (т.е. сказать по-английски). Заранее благодарна |
Gimmick прикольное слово. |
Попробуй родственную фишке фичу. Типа, the event will feature blah-blah |
Было такое выражение, вот только уж простите - точно не помню: или the scream of the night, или the cream of the night, означающее "гвоздь программы". |
Cream. Впрочем, и scream тоже есть, но, по-моему, реже используется. Опять же двусмысленность: типа, "вопль в ночи". |
Большое спасибо! Милейшие, добрейшие люди! Теперь выберусь. |
А можно употребить что-нибудь вроде a special treat? |
a special treat -- это, скорее, о блюде. Типа севрюжины с хреном. Или поросёнка в кляре. В переносном значении бывает, но... редковато. |
Кстати, милый граф, Вы планируете сегодня продолжить обсуждение ПБОЮЛа? |
2Elm: Afraid not until after the weekend. Чертовски неудобно перед Tollmuch'ом. Надеюсь, он это увидит и простит. У меня тут киснет перевод кредитного договора на 75 стр. + 90 стр. приложений к оному. |
Пришел, увидел и простил :-) У самого тут по дальше некуда... :-) |
The highlight of the event |
interest-grabber |
You need to be logged in to post in the forum |