Subject: Значение "@" в контексте тамож. декларации для Китая Посоветуйте, что может означать "@" в данном контексте, следует ли оставить как есть? Перевод стандартов заполнения тамож.декларации КНР. Найти хорошего готового перевода данного труда не удалось.Контекст для примера: Road and other transport: fill "@" + 16 - digit pre-entry No, of the Customs transfer declaration form (or 13 - digit No. of the cargo manifest). Предположила, что может здесь значение "куда, в"...но дальше немного в другом контексте попалось ...fill "@" in the name section of means of transport. И еще, очень они любят ставить + ,а потом еще плюсы в кавычках...просто теряюсь, например, + "+/-" - это означает "или" может? Спасибо заранее за советы и светлые мысли |
"+/-" мои "питомцы" так обычно обозначают "примерно", "возможно" |
мои китайцы мне сказали, что @ = each но поможет ли Вам это? |
спасибо, сейчас попробую....эх.. |
|
link 27.08.2009 11:45 |
вообще в чертежах @ = at, что означает "при" |
в Китае столько языков и диалектов... ))))) |
You need to be logged in to post in the forum |