Subject: Assigned Sales Contract fin. Доброго августовского вечера всем :)Друзья, подскажите: "Уступаемый договор купли-продажи" нормально звучит? перевожу список Definitions к Facility Agreement, весь договор переводить не буду, но его текст имеется. *Assigned Sales Contract* means a Sales Contract in relation to which the Borrower has already complied with Clauses 17.6(b)(i) and 17.6(b)(ii). а вот текст пп. 17.6(b)(i) и 17.6(b)(ii): (b) The Borrower shall, and shall ensure that the Trader shall, promptly supply to the Bank: (ii) a copy, certified as a true copy by an Authorised Signatory of an Obligor of Заранее большое спасибо! |
...может, всё же кто заглянет... вот ещё вопросик нарисовался: real or personal security контекст: в Гугл аж целых 6 ссылок на "реальное или/* личное обеспечение", 2 - на "реальное или/* персональное обеспечение", но... меня терзают смутные сомненья (с) прошу подсказать тех, кто в теме. заранее спс |
Assigned Sales Contract - Договор переуступки купли-продажи; real or personal security - залоговые права/права обеспечения на движимое или недвижимое имущество, или "залоговые права на движимость или недвижимость" |
я бы сказал "Переуступка прав требования по договору купли-продажи" |
axpamen +1, только без пере- |
|
link 25.08.2009 9:20 |
Как вариант: Уступленный Договор Продажи ... а также любое обеспеспечение исполнения обязательств путем залога недвижимого или движимого имущества, предоставленное Банку по любому из Финансовых Документов |
langkawi2006 + 1 Встречал, как отдельно оговаривается, что уступаются rights and obligations. Лучше перестраховаться :) |
ух ты, сколько ответов! :) спасибо всем большое! |
You need to be logged in to post in the forum |