Subject: Договор пожизненного содержания law Коллеги! Требуется перевести собственно название договора. Собственно смысл договора сводится к тому, что старушка передает родственнице квариру в обмен на пожизненное содержание. Можно ли его назвать как "permanent alimony agreement"? Гуглится такое плохо. Не знаю, есть ли у "них" такой аналог документов. Нашла еще life estate agreement, но это не то, т.к. оно предполагает только отчуждение собственности, а собственно пожизненного содержания нет.Спасибо за любую инфу по теме. |
нашла еще вот life endowment =пожизненное содержание, можно ли из него сделать ife endowment agreement? Гуглится не очень. Спасибо. |
зато хорошо гуглится permanent alimony award. Однако, это по-моему не совсем то. permanent alimony - это содержание супруга после развода, имхо. а вот Life rent - это как раз содержание с последующим отчуждением жилья. |
более того, alimony присуждается судом, договора на него как такового нет. Life rent - такое понятие есть только в праве шотландии, которое, стоит между правом общим и континентальным. |
You need to be logged in to post in the forum |