|
link 17.08.2009 7:40 |
Subject: The princess was taught to hold her bladder В журнале Majesty была опубликована статья о том, как воспитывалась Елизавета II, будучи принцессой. Предложение наизусть не помню, но суть такова: "She was taught to smile pleasantly and to hold her bladder".В связи с этим вопрос, есть ли у выражения to hold one's bladder переносное значение типа "сохранять невозмутимость", или здесь использовано прямое значение, мол, терпеть? все-таки журнал про королевскую семью, я не уверена. |
принцессы не писают!) |
сдерживать свои эмоции? |
прямое, конечно же. Королевская доля тяжела - поди-ка вытерпи 7-8 часов на троне с улыбкой и переполненным мочевым пузырем |
Прям таки сигнальная система Павлова |
|
link 17.08.2009 8:14 |
))) Nero, вот я тоже подумала, но, видимо, все-таки правда прямое значение! спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |