DictionaryForumContacts

 autumnleaves

link 17.08.2009 7:40 
Subject: The princess was taught to hold her bladder
В журнале Majesty была опубликована статья о том, как воспитывалась Елизавета II, будучи принцессой. Предложение наизусть не помню, но суть такова: "She was taught to smile pleasantly and to hold her bladder".

В связи с этим вопрос, есть ли у выражения to hold one's bladder переносное значение типа "сохранять невозмутимость", или здесь использовано прямое значение, мол, терпеть? все-таки журнал про королевскую семью, я не уверена.

 d.

link 17.08.2009 7:41 
принцессы не писают!)

 Nero

link 17.08.2009 7:52 
сдерживать свои эмоции?

 delta

link 17.08.2009 7:55 
As a little girl the Queen had been taught to control her bladder in return for the reward of a biscuit...
http://books.google.com/books?id=6NgFC930BhMC&pg=PA54&lpg=PA54&dq=The+princess+was+taught+to+hold+her+bladder&source=bl&ots=D1MZAdOVkc&sig=8f16DjlTEZiWup5dptya-swHQWc&hl=ru&ei=VP2ISr39Jo_4-Abdzp27CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#v=onepage&q=&f=false

Видимо, прямое значение. )

 nephew

link 17.08.2009 8:01 
прямое, конечно же. Королевская доля тяжела - поди-ка вытерпи 7-8 часов на троне с улыбкой и переполненным мочевым пузырем

 Doodie

link 17.08.2009 8:01 
Прям таки сигнальная система Павлова

 autumnleaves

link 17.08.2009 8:14 
)))
Nero, вот я тоже подумала, но, видимо, все-таки правда прямое значение!

спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo