DictionaryForumContacts

 Slava

link 25.05.2005 8:18 
Subject: certificate - certify (юридический вопрос)
Всем привет. У меня такой вот вопрос. Например, в документе "Certificate of tax exemption" (объяснять не нужно :-)) налоговое управление CERTIFIES то-то и то-то. Если certificate здесь "свидетельство", то как мы переводим certify? Свидетельствовать? Или все-таки "заверять/удостоверять"? И когда вообще "удостоверять", а когда "заверять"? Нотариус вроде по закону удостоверяет. Вопрос не праздный. Спасибо заранее

 d.

link 25.05.2005 8:19 
нет, только не заверяет в вашем случае
подтверждает, удостоверяет

 Slava

link 25.05.2005 8:21 
Вдогонку, к данному документу нотариус отношения не имеет, его я упомянул вообще - меня этот вопрос во всех аспектах интересует :-)
To d: спасибо.

 Tollmuch

link 25.05.2005 13:26 
"Я давно антиресуюсь"(с), а между ихним certificate и нашей "справкой" какая принципиальная разница есть?

 Slava

link 25.05.2005 14:28 
Tollmuch, по-моему привычнее ихние certificates (of tax exemption, good standing, etc) переводить как "свидетельства", вроде так обычно переводят. Вы хотите сказать, что здесь и "справка" подойдет? Возможно, но, имхо, "справка" какое-то более локальное значение имеет. Типа она выдается отдельному гражданину, а свидетельство может выдаватся целой компании. А, может, это мне так кажется, говорю только из своих личных наблюдений. Не юристы мы...:-(
Все-таки интересно, можно ли в моем документе (см. сабж) certify переводить как "свидетельствовать"? Ну, наверно, нельзя. А почему? И в чем разница между "заверять" - "удостоверять" - "свидетельствовать"?

 Tollmuch

link 25.05.2005 16:28 
Да фих знает, мы сами не юристы :-) Ну вот как у нас обычно пишут - "настоящим подтверждается...", да? Ну и чем плохо? Суть этой бумажки - certificate - точно такая же, что и у той, которой "подтверждается". Свидетельство ИМХО скорее выдается в связи с какими-то регистрационными действиями - постановкой на учет и т.п., а документ, подтверждающий некий статус или некие сведения, ИМХО уместней назвать "справкой". Нормальное слово. Вот если бы в Вашем Certificate of Tax Exemption речь шла, допустим о том, что exemption is herewith granted to... on the basis of..., тогда ИМХО скорее - "Свидетельство". А раз они просто certify, то самая что ни на есть "справка" :-) Все ИМХО :-)

 Slava

link 26.05.2005 7:07 
Tollmuch, спасибо, вообще очень логично. Я хочу Вам процитировать часть этого certificate, если будет возможность, посмотрите, как Вы считаете, к чему здесь склоняется контекст, к свидетельству или справке:
речь идет о регистрации компании на БВО в качестве international business company (IBC), и местное налоговое управление certifies, что такая-то компания была зарегистрирована на БВО в качестве IBC. И дальше:
IBC's are not subject to any provision of the Income Tax Ordinance такого-то, therefore this company is not required to be registered with the Inland Revenue Department nor is it required to have a taxpayer ID number.
Как Вы считаете, какова здесь роль органа, который выдает этот документ? Он просто "подтверждает некий статус" или "grants exemption"? Наверно, первое?

 alexamel

link 26.05.2005 7:20 
Думаю, по русски "справка", "свидетельство" и т.п. - это все в целом пошло бы нормально как равные синонимы, т.е. юридической разницы нет. Все эти бумаги чего-то удостоверяют, т.е. подтверждают, и в этом весь смысл. "Справка" действительно ближе к гражданину, "свидетельство" же звучит важно и скорей подходит для организации - хотя это чисто расхожее ощущение, и все м. быть наоборот.
По вопросу темы: "удостоверять" и "заверять" (в тех же целях), мне кажется, так же равнозначны.

 Tollmuch

link 26.05.2005 8:24 
Ну вобщем что-то мне рег. свидетельства БВО давненько в руки не попадались, но насколько я помню, к этому документу налоговики не имеют никакого отношения, его выдает Registrar of Companies, хотя там, кажись, тоже что-то говорится про Income Tax Ordinance. Так что в Вашем случае ИМХО речь идет о вторичной бумаге, ПОДТВЕРЖДАЮЩЕЙ ранее присвоенный статус. ИМХО "Справка". "Настоящим подтверждается, что ... зарегистрирована... и т.п. Регистрации в налоговых органах не подлежит и т.п.". А вот противопоставление "физическое/юридическое лицо" ИМХО не катит - гражданам, к примеру, выдаются свидетельства гос. регистрации права собственности, свидетельства о постановке на учет в налоговых органах, а компаниям - справки об отсутствии задолженности по расчетам с бюджетом и т.п. Еще раз - ИМХО суть не в том, кому выдается, а в том, в связи с чем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo