DictionaryForumContacts

 Nat Lawyer

link 25.05.2005 8:16 
Subject: Virtual Meet Me Room
"Virtual Meetme Room Service" (как предмет договора). Мнения наших связистов разошлись: от присоединения, виртуального соединения каналов до услуги ввода / вывода каналов. А мне как-то все не по душе. Жду совета)))

 alk

link 25.05.2005 8:32 
А почему бы дословно не перевести? Служба (сервис) предоставления виртуальной "комнаты переговоров".

 Nat Lawyer

link 26.05.2005 8:24 
Alk, спасибо большое за отклик (единственный!!! по причине конца света в Москве, что ли?), но , боюсь, не подойдет:( Я конечно в этом не спец., но как я поняла, эта услуга представляет собой некий виртуальный коннект каналов связи, то есть посредством оборудования, без физического соединения цепей. А каналы - элемент первичной сети (транспорт), это услуга для операторов, а не для пользователей (нет там ни телефонии, ни передачи данных, видеоконференций и т.п.), к тому же кто их знает, как на все это отреагируют сотрудники банка, кот. будут оформлять паспорт сделки, про налоговиков вообще молчу, тут как-то их возили показывать телекоммуникационные шкафы, а то они не верили, что есть такое и что это операторам нужно, это было шоу!

 alk

link 26.05.2005 8:31 
Вы бы побольше контекста дали. Вам не ответили другие, потому что не очень понятно, о чем собственно идет речь. Вы переводите договор, в котором кто-то предлагает специфическую услугу? Наверное есть объяснение в тексте договора. Я полагаю, что сам термин надо переводить так, как он приводится, а потом уж объяснять, что это означает. Если же в самом договоре термин не объясняется, надо искать (запрашивать) описание и предлагающего.

 Nat Lawyer

link 26.05.2005 9:27 
От контекста там легче не становится, agreement просто мрак,(о чем говорить, если по договору на услуги связи сторона именуется "the Lessee" и текст - 1 страница), его перевод это не основная задача, я внесу изменения в редакцию, но вот наименование услуги я изменять не могу. Я думала, это что-то стандартное. Ну вот контекст: "***** provides to the lessee for the installation and directly responsible operation of the ******'s telecommunication equipment the services listed and described below. А вот как чудненько "described": STM-16 Port optical (entry port) 1 500,00 € 1.470,00 €STM-16 Port optical (outgoing port) 1 500,00 € 1.260,00 €STM-1 Port optical(only VC-4 connection) 2 1.000,00 € 630,00 €E1 Port electrical G.703 0 0,00 € 0,00 €21 E1 Ports electrical G.703 0 0,00 € 0,00 €E3 / T3 Port electrical 0 0,00 € 0,00 €Ethernet over SDH Port electrical RAD FCD-155/2U 0 0,00 € 0,00. К оферентам приставать не велено.

 alk

link 26.05.2005 9:48 
Я посмотрел в Гугле, действительно, это такой общеупотребительный термин "meet me room", который соответсвует нашей "точке входа" в здание.
То есть это то место, куда приводят провода. Можно сказать точка присутствия.
http://www.globalswitch.com/auto/meetme.asp
http://www.globalswitch.com/glossary.asp
Meet Me Rooms (MMRs)

A specific area within Global Switch facilities where carriers can establish a Point of Presence (POP) to cross-connect efficiently with each other and with customers in the facility. Both resident and non-resident carriers can colocate within the Meet Me Room. For purposes of resilience, there are at least two Meet Me Rooms in each Global Switch facility.

 Nat Lawyer

link 26.05.2005 10:24 
Огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo