DictionaryForumContacts

Subject: worthless relig.
Whatever is ***worthless*** before one's eyes can produce wickedness within one's heart. The eyes are the gateway to the heart. Through the eyes, temptation enters the heart. If David was to remain blameless in his heart (v. 2), his eyes must remain singular and pure.

Что не имеет никакой ценности в глазах человека, может породить грех в его сердце (может побудить его сердце к греху и т.п.).

Смысл-то наоборот должен быть, не уразумею что-то...
Предложение выше перевел так: Давид понимал тесную связь между своими очами и сердцем.
Текст опять же из комментария на Псалтирь, псалом 100.

Кстати, как с gateway обойтись? Не писать же "глаза - ворота / двери сердца". Может, "глаза открывают доступ к сердцу"? Тоже не весьма...
и ещё интересует, как здесь перевести "singular"
TIA

 Баян

link 1.08.2009 8:47 
думаю eyes must remain singular and pure - это средство для того чтобы не видеть worthless, и в результате не допустить грех в сердце, отсюда возможный перевод

Всё что не свято/богоугодно.... Глаза - врата сердца. Чтобы не допустить греха в своём сердце, его взор/взгляд должен оставаться однонаправленным/сфокусированным и незамутнённым (смысл как мне кажется в том что он не должен отвлекаться на то что не свято/богоугодно)

Спасибо, Баян!
Абзац:

Давид понимал тесную связь между своими очами и сердцем. Когда человек взирает на недостойные (?) вещи, в его сердце проникает грех. Глаза – это врата сердца. Соблазны / Искушения входят в сердце через глаза. Для того, чтобы сохранить сердце непорочным (ст. 2), взгляд Давида должен был оставаться / пребывать прямым и чистым.

Как?
Стоит ли в первом или втором случае поменять "глаза" на "очи"?

 eu_br

link 1.08.2009 10:23 
Александр, при любом серьезном переводе/издании христианской литературы изначально договариваются, каким переводом Библии пользоваться. Если Вы опираетесь на синодальный перевод, исходите из него, только последовательно на протяжении всего текста. В синодальном переводе так: Не положу пред очами моими вещи непотребной (Пс. 100:3) Значит, "непотребные вещи" и "очи".

 Александр Рыжов

link 1.08.2009 10:43 
eu_br, конечно, договорились, русский - Синодальный, английский - NIV. Слова и фразы, которые при комментарии берутся из текста псалма в книге даны болдом, их я беру из Синод. текста. Этот абзац комментирует второй стих, "вещи непотребные" - в третьем.

 Александр Рыжов

link 1.08.2009 10:46 
ой, что я пишу, зарапортовался, это стих 3-й, только вещи непотребные там - vile thing

 Александр Рыжов

link 1.08.2009 10:56 
***Слова и фразы, которые при комментарии берутся из текста псалма в книге даны болдом, их я беру из Синод. текста*** и тоже выделяю болдом. В этом абзаце у меня выделено только слово "очами".

Итак:

100:3a. Давид понимал тесную связь между своими очами и сердцем. Когда человек взирает на непотребные вещи, в его сердце проникает грех. Глаза – это врата сердца, через которые могут войти соблазны. Для того, чтобы сохранить сердце непорочным (ст. 2), взгляд Давида должен был оставаться прямым и чистым.

 eu_br

link 1.08.2009 10:59 
Александр, внимательнее, пожалуйста, этот абзац - комментарий к первой части стиха 3 (3а), ссылка на ст. 2 - только "If David was to remain blameless in his heart."

Worthless thing - это в Young's Literal Translation, зачем в толкование, основанное на NIV, автор текста забубенил это слово - не вполне ясно, возможно, рефлекторно, возможно, хотел блеснуть эрудицией.

Значение этого слова по Стронгу:
1) worthlessness
1a) worthless, good for nothing, unprofitable, base fellow
1b) wicked
1c) ruin, destruction (construct)

Думаю, что от эквивалента "вещи непотребной", Ваш перевод ничего не потеряет, а наоборот, выиграет за счет соответствия тексту синодального перевода.

 Александр Рыжов

link 1.08.2009 11:09 
По Стронгу не проверял, спасибо. Выделю болдом "вещь непотребную" тоже.

 Александр Рыжов

link 1.08.2009 11:13 
Young's Literal Translation под рукой не имею, богатенький Вы!

:)

 Kirsha

link 1.08.2009 11:20 
singular - это единичный, редкий, ненормальный, аномальный, из ряда вон выходящий, необычайный, необыкновенный и т.д. (Поэтому согласна с Баяном.)

Вы даете вариант:
Whatever is ***worthless*** before one's eyes can produce wickedness within one's heart.

Что не имеет никакой ценности в глазах человека, может породить грех в его сердце.

Мне кажется, что before eyes означает перед взором, перед глазами, видимое, то, что открывается взору и т.д.

 Александр Рыжов

link 1.08.2009 11:38 
спасибо, Kirsha, по поводу ***worthless***, вроде, уже выяснили, что его следует здесь переводить "вещь непотребная", и смысл в том, что на ней нельзя останавливать свое внимание

 Kirsha

link 1.08.2009 12:15 
А я думаю, что worthless thing - это вещь недостойная внимания.

Мои аргументы:
Мне кажется, что "непотребный" - это отрицательно маркированное слово в рус. языке, в то время как в англ. языке "worthless" - нейтральное слово.

В англ. языке vile - слово с отрицательными коннотациями (это грешный, гнусный, грязный)

Но имеет ли слово worthless какие-либо отрицательные коннотации? Антоним к worthless - worthwile, worthful, etc.

Вы перевели worthless thing как непотребная вещь, потому что считаете, что автор использовал не то слово (нужно было vile thing на Ваш взгляд)

 Александр Рыжов

link 1.08.2009 12:47 
я перевел worthless как непотребная вещь, потому что перевожу религиозный текст, а это слово присутствует в одном из англ. переводов Библии, и ему в синодальном тексте соответствует слово "непотребный"

 Баян

link 1.08.2009 21:58 
Александр, мне кажется что пользоваться синодальным переводом переводя NIV и комментарии - несколько непропорционально, поскольку последний является научным, в то время как синодальный мало того что не научный, а и ещё и устаревший

 Александр Рыжов

link 1.08.2009 22:46 
Ну, этот вопрос у меня и близко не обсуждался с заказчиком. Синодальный 1) обладает непререкаемым авторитетом среди подавляющего большинства верующих 2) альтернативы особо нет.
А в общем согласен. И в тупики он (синод. перевод) уже не раз меня ставил, когда в нём были написаны вещи, совершенно или весьма отличные от написанного в переводах на европейские языки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo