Subject: выявление заинтересованности busin. Подскажите пож-та перевод фразы "выявление заинтересованности " в след. контексте:Целью данной встречи явилось выявление заинтересованности со стороны предпринимателей к такому кредитному продукту как микролизинг. Мой вариант: ЗС |
The meeting promoted the interest of ... to... |
|
link 1.08.2009 5:11 |
Я могу не знать какой будет правильный перевод, но могу точно сказать какой неправильный. А в этом случае, версия самого автора лучше передает мысль ориганала. |
а сами-то вникните в то, что написали в оригАнале... |
|
link 1.08.2009 5:18 |
ооо, сорри, очепятки мои... виноват-с. |
окей, и все же как-то не по-русски звучит в "оргинале" - "выявление заинтересованности", не так ли? |
|
link 1.08.2009 5:31 |
Ну если вы дали эту версию исходя из такой точки зрения, вы правы. Но это автору решать переводить то, что есть или взять то, что будет благозвучнее на английском. |
по-моему, аскер и без нас разобрался. |
|
link 1.08.2009 6:47 |
to identify interests хорошо гуглится, однако. |
|
link 1.08.2009 8:51 |
"to gauge interest" |
IMHO: Вариант аскера нормальный. Можно и изменить конструкцию: ...to find out whether the businessmen had interest [were interested] in... |
+ find out how keen the businessmen are to |
You need to be logged in to post in the forum |