Subject: employability Подскажите, пожалуйста, английское employability может ли быть переведено как "готовность к трудоустройству" или только как способность? Спасибо!
|
Здесь - смотря в каком контексте А варианты перевода - в словаре |
зависит от контекста +1 |
А контекста как такового нет: занимаюсь исследованиями в данной области и анализирую зарубежные источники. По определению термина, вроде, подходит. В наших источниках встречаются переводы "пригодность", "готовность". Думаю, как бы на защите у меня проблем не возникло ))) Интуитивно мне кажется, что перевод "готовность" возможен. |
Аня1979 "занимаюсь исследованиями в данной области" - В какой? "анализирую зарубежные источники" - Примеры предложений с данным словом "В наших источниках встречаются переводы "пригодность", "готовность" - Примеры предложений перевода А мы все это назовем контекстом и постараемся помочь :) |
:))) ок.. Область: профессиональное образование, подготовка студентов к трудоустройству. Employability is the capacity of an individual to obtain and retain fulfilling work and, through their capabilities and attitudes, to realize their employment potential in a sustainable fashion. Переводы были Болонской декларации и там employability было переведено как пригодность (http://portal.ntf.ru/BolonskProcess/NFPK-MONI/sp-bo_d_semi_t) |
Все -таки "пригодность". "Готовность", на мой взгляд, не раскрывает смысла определения, данного Вами. |
Эх... на самом деле наши исследователи еще не определились и поэтому такая чехарда - пригодность, готовность, способность... Видимо, это придется оговаривать в диссертации. Спасибо Вам! :) |
Аня1979, "наши исследователи еще не определились и поэтому такая чехарда" Так Вам и карты в руки. Программа минимум: кандидатская, докторская, своя школа. И будет на кого при переводах ссылаться :) |
Готовность неоднозначный термин, т.к. скорее описывает настрой самого человека - "ну, я готов! кому надо, налетай!" Поэтому я тоже склоняюсь к пригодности. |
Тут я не соглашусь. Готовность к чему-либо как психологическое качество личности, как предстартовое состояние, которое в дальнейшем (это уже в моем случае) обеспечит его (студента) успешную профессиональную социализацию! :) но это уже разговоры для другого форума! :) Спасибо всем, как всегда - very helpful! Особое спасибо - lesdn! -за обозначенные горизонты! :) |
Я вовсе не отрицаю значимости психологических аспектов. Employability refers to a person's capability of gaining initial employment, maintaining employment, and obtaining new employment if required (Hillage and Pollard, 1998). In simple terms, employability is about being capable of getting and keeping fulfilling work. Представляется, что "способность" и "пригодность" намного ближе, чем "готовность". |
Возможно! Видимо, поэтому меня всякий раз сомнения одолевают :) Но в слове "готовность" есть место "способности"... Ладно, буду еще думать :) Спасибо! |
я готов петь, но способностей к этому совершенно не имею, поэтому для пения непригоден а что если "трудоустраиваемость"? |
Как перевод слова, возможно, это наиболее приемлемый, но мне нужно еще учесть вариант, используемый в нашей науке. А "трудоустраиваемость", хотя и встечается, но совсем редко. Видимо, все эти синонимы и буду объяснять в теор. части. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |