DictionaryForumContacts

 Аня1979

link 28.07.2009 16:15 
Subject: employability
Подскажите, пожалуйста, английское employability может ли быть переведено как "готовность к трудоустройству" или только как способность? Спасибо!

 lesdn

link 28.07.2009 16:23 
Здесь - смотря в каком контексте
А варианты перевода - в словаре

 sledopyt

link 28.07.2009 16:29 
зависит от контекста
+1

 Аня1979

link 28.07.2009 16:34 
А контекста как такового нет: занимаюсь исследованиями в данной области и анализирую зарубежные источники. По определению термина, вроде, подходит. В наших источниках встречаются переводы "пригодность", "готовность". Думаю, как бы на защите у меня проблем не возникло )))
Интуитивно мне кажется, что перевод "готовность" возможен.

 lesdn

link 28.07.2009 16:37 
Аня1979
"занимаюсь исследованиями в данной области" - В какой?
"анализирую зарубежные источники" - Примеры предложений с данным словом
"В наших источниках встречаются переводы "пригодность", "готовность" - Примеры предложений перевода

А мы все это назовем контекстом и постараемся помочь :)

 Аня1979

link 28.07.2009 16:46 
:))) ок..
Область: профессиональное образование, подготовка студентов к трудоустройству.
Employability is the capacity of an individual to obtain and retain fulfilling work and, through their capabilities and attitudes, to realize their employment potential in a sustainable fashion.
Переводы были Болонской декларации и там employability было переведено как пригодность (http://portal.ntf.ru/BolonskProcess/NFPK-MONI/sp-bo_d_semi_t)

 lesdn

link 28.07.2009 17:08 
Все -таки "пригодность". "Готовность", на мой взгляд, не раскрывает смысла определения, данного Вами.

 Аня1979

link 28.07.2009 17:15 
Эх... на самом деле наши исследователи еще не определились и поэтому такая чехарда - пригодность, готовность, способность... Видимо, это придется оговаривать в диссертации. Спасибо Вам! :)

 lesdn

link 28.07.2009 17:24 
Аня1979, "наши исследователи еще не определились и поэтому такая чехарда"
Так Вам и карты в руки. Программа минимум: кандидатская, докторская, своя школа. И будет на кого при переводах ссылаться :)

 SirReal

link 28.07.2009 17:26 
Готовность неоднозначный термин, т.к. скорее описывает настрой самого человека - "ну, я готов! кому надо, налетай!" Поэтому я тоже склоняюсь к пригодности.

 Аня1979

link 28.07.2009 18:18 
Тут я не соглашусь. Готовность к чему-либо как психологическое качество личности, как предстартовое состояние, которое в дальнейшем (это уже в моем случае) обеспечит его (студента) успешную профессиональную социализацию! :) но это уже разговоры для другого форума! :) Спасибо всем, как всегда - very helpful! Особое спасибо - lesdn! -за обозначенные горизонты! :)

 SirReal

link 28.07.2009 18:26 
Я вовсе не отрицаю значимости психологических аспектов.

Employability refers to a person's capability of gaining initial employment, maintaining employment, and obtaining new employment if required (Hillage and Pollard, 1998). In simple terms, employability is about being capable of getting and keeping fulfilling work.
http://en.wikipedia.org/wiki/Employability

Представляется, что "способность" и "пригодность" намного ближе, чем "готовность".

 Аня1979

link 28.07.2009 18:35 
Возможно! Видимо, поэтому меня всякий раз сомнения одолевают :) Но в слове "готовность" есть место "способности"... Ладно, буду еще думать :) Спасибо!

 Баян

link 28.07.2009 21:56 
я готов петь, но способностей к этому совершенно не имею, поэтому для пения непригоден
а что если "трудоустраиваемость"?

 Аня1979

link 29.07.2009 4:37 
Как перевод слова, возможно, это наиболее приемлемый, но мне нужно еще учесть вариант, используемый в нашей науке. А "трудоустраиваемость", хотя и встечается, но совсем редко. Видимо, все эти синонимы и буду объяснять в теор. части. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo