DictionaryForumContacts

 untaba01

link 28.07.2009 3:06 
Subject: юр. тема
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести эти предложения из Complaint

The Plaintiff repeats and re-alleges paragraphs one (1) through twenty-five (25), and by reference incorporates and makes them a part of this claim, as if fully set forth hereunder.

а также - At all times relevant hereto ( The Plaintiff, is an individual who at all times relevant hereto, resided in Pittsburgh, Allegheny County, Pennsylvania )

и-
The Plaintiff hereby demands a trial by jury on each claim asserted or hereafter asserted in the Complaint, and on each defense asserted or hereafter asserted by the Defendants.

Спасибо огромное заранее!!!

 grachik

link 28.07.2009 5:31 
Моя попытка перевести:
истец повторяет и вновь ссылается на параграфы 1-25 и посредством ссылки делает их частью данной претензии, как будто бы они полностью изложены в данном документе(?).

Во все периоды, имеющие отношение к данному документу (?) (истец - лицо, во все периоды, имеющие отношение к данному документу (?) , проживал в Питтсбурге ....)
Настоящим истец требует слушания дела в суде присяжных по каждой претензии, которая предъявлена в жалобе или которая может быть предъявлена в дальнейшем , и по каждому возражению ответчиков, которое заявлено или которое может быть заявлено в дальнейшем.

 AnnaB

link 28.07.2009 7:14 
ИМХО - Complaint, наверное, лучше переводить как "иск" (исковое заявление), а claim - "(исковое) требование"

as if fully set forth - как если бы они были полностью изложены

 untaba01

link 28.07.2009 11:56 
спасибо большое, теперь все замечательно улеглось в документ.
А можно, я еще полюбопытствую у знатоков , почему дата указывается таким образом - on or about June, 29, 2008 ?
или подскажите, где почитать про это.
спасибо.

 Serge1985

link 28.07.2009 14:05 
это перводится, ПМСМ, как "...29 июня или в ближайшие к этой дате дни"

 Serge1985

link 28.07.2009 14:06 
сорри, переводится

 Franky

link 28.07.2009 14:10 
by reference - в силу ссылки

 Serge1985

link 28.07.2009 14:13 
*by reference - в силу ссылки*

да? а меня учили "by reference - посредством ссылки"

 Serge1985

link 28.07.2009 14:15 
"делает их частью данной претензии"

ПМСМ, - "включает в настоящее исковое требование посредством ссылки, как если бы они были полностью изложены в настоящем документе"

 Serge1985

link 28.07.2009 14:15 
"делает их частью данной претензии"

ПМСМ, - "включает в настоящее исковое требование посредством ссылки, как если бы они были полностью изложены в настоящем документе"

 Serge1985

link 28.07.2009 14:15 
"делает их частью данной претензии"

ПМСМ, - "включает в настоящее исковое требование посредством ссылки, как если бы они были полностью изложены в настоящем документе"

 Franky

link 28.07.2009 14:18 
Obiter Dictum 16.04.2004 12:24
"Правильно написали. *by reference* = *в силу ссылки*. Стандартное выражение со стандартным переводом".

Хотя в этой же ветке приводится еще один вариант перевод.

 Serge1985

link 28.07.2009 14:22 
прошу прощения за тройное написание поста - это глюк МТ

 Serge1985

link 28.07.2009 14:29 
Franky
ясное дело, существуют оба выражения. Но какое из них употребить в данном случае?

"в силу ссылки" означало бы, что "такие параграфы существуют, поскольку на них есть ссылка"

"посредством ссылки" означало бы, что "такие параграфы включаются в настоящий документ, но чтобы не приводить их здесь полностью, указана ссылка на них".

Согласны ли Вы с приведенными трактовками и, если да, то как Вы думаете, какая из них ближе?

 Franky

link 28.07.2009 14:43 
Serge1985, забейте в поиск "в силу ссылки". Этот вопрос уже обсуждался на форуме. Лично я предпочитаю доверять мнению таких людей, как Obiter Dictum и Sjoe! (они употребляют "в силу ссылки"). ОксанаС. (чье мнение имеет для меня не меньшее значение) использовала оборот "путем отсылки". Т.е. я бы остановился на одном из этих двух вариантов.

 Serge1985

link 28.07.2009 14:55 
Franky
жаль, что многие мэтры ушли из форума ((

 Franky

link 28.07.2009 14:58 
"Иногда они возвращаются" (с) :-))

 untaba01

link 28.07.2009 17:34 
спасибо всем еще раз! сейчас проверю русскую орфографию и после ланча отправлю.

 ОксанаС.

link 28.07.2009 18:25 
"в силу ссылки" в нормативно-правовых актах не встречала ни разу.
"путем отсылки" и "путем ссылки" - неоднократно, "посредством отсылки/ ссылки" - намного реже

 langkawi2006

link 28.07.2009 19:51 
И в словаре тоже - "путём отсылки"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo