Subject: юр. тема Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести эти предложения из ComplaintThe Plaintiff repeats and re-alleges paragraphs one (1) through twenty-five (25), and by reference incorporates and makes them a part of this claim, as if fully set forth hereunder. а также - At all times relevant hereto ( The Plaintiff, is an individual who at all times relevant hereto, resided in Pittsburgh, Allegheny County, Pennsylvania ) и- Спасибо огромное заранее!!! |
Моя попытка перевести: истец повторяет и вновь ссылается на параграфы 1-25 и посредством ссылки делает их частью данной претензии, как будто бы они полностью изложены в данном документе(?). Во все периоды, имеющие отношение к данному документу (?) (истец - лицо, во все периоды, имеющие отношение к данному документу (?) , проживал в Питтсбурге ....) |
ИМХО - Complaint, наверное, лучше переводить как "иск" (исковое заявление), а claim - "(исковое) требование" as if fully set forth - как если бы они были полностью изложены |
спасибо большое, теперь все замечательно улеглось в документ. А можно, я еще полюбопытствую у знатоков , почему дата указывается таким образом - on or about June, 29, 2008 ? или подскажите, где почитать про это. спасибо. |
это перводится, ПМСМ, как "...29 июня или в ближайшие к этой дате дни" |
сорри, переводится |
by reference - в силу ссылки |
*by reference - в силу ссылки* да? а меня учили "by reference - посредством ссылки" |
"делает их частью данной претензии" ПМСМ, - "включает в настоящее исковое требование посредством ссылки, как если бы они были полностью изложены в настоящем документе" |
"делает их частью данной претензии" ПМСМ, - "включает в настоящее исковое требование посредством ссылки, как если бы они были полностью изложены в настоящем документе" |
"делает их частью данной претензии" ПМСМ, - "включает в настоящее исковое требование посредством ссылки, как если бы они были полностью изложены в настоящем документе" |
Obiter Dictum 16.04.2004 12:24 "Правильно написали. *by reference* = *в силу ссылки*. Стандартное выражение со стандартным переводом". Хотя в этой же ветке приводится еще один вариант перевод. |
прошу прощения за тройное написание поста - это глюк МТ |
Franky ясное дело, существуют оба выражения. Но какое из них употребить в данном случае? "в силу ссылки" означало бы, что "такие параграфы существуют, поскольку на них есть ссылка" "посредством ссылки" означало бы, что "такие параграфы включаются в настоящий документ, но чтобы не приводить их здесь полностью, указана ссылка на них". Согласны ли Вы с приведенными трактовками и, если да, то как Вы думаете, какая из них ближе? |
Serge1985, забейте в поиск "в силу ссылки". Этот вопрос уже обсуждался на форуме. Лично я предпочитаю доверять мнению таких людей, как Obiter Dictum и Sjoe! (они употребляют "в силу ссылки"). ОксанаС. (чье мнение имеет для меня не меньшее значение) использовала оборот "путем отсылки". Т.е. я бы остановился на одном из этих двух вариантов. |
Franky жаль, что многие мэтры ушли из форума (( |
"Иногда они возвращаются" (с) :-)) |
спасибо всем еще раз! сейчас проверю русскую орфографию и после ланча отправлю. |
"в силу ссылки" в нормативно-правовых актах не встречала ни разу. "путем отсылки" и "путем ссылки" - неоднократно, "посредством отсылки/ ссылки" - намного реже |
|
link 28.07.2009 19:51 |
И в словаре тоже - "путём отсылки" |
You need to be logged in to post in the forum |