Subject: обращение в службу техподдержки и заявка horticult. Добрый день :)как в американском английском лучше перевести обращение в службу техподдержки? |
trouble-ticket |
trouble-ticket - так называется сама заявка на профжаргоне если просто в тексте на другую тему (напр. художественном) надо написать "обращение в службу техподдержки", то лучше написать "call to the technical support service" |
Спасибо :) И-нет сглючил и отправил неполный вопрос. Сначала я остановилась на термине call. Но меня гложет, что call используется только для телефонных звонков. trouble-ticket ни разу не встречала в документации и он-лайн службах. Это профжаргон какой области? |
call действительно ассоциируется с обращением по телефону, но в принципе имеет и более широкое значение про траблтикеты можно почитать тут: предлагаю простое русское слово "contact" :) |
за contact contacting technical support service with a problem report |
дайте полное предложение, где Вы хотите употребить эту фразу |
Но меня гложет, что call используется только для телефонных звонков. Пусть не гложет. |
разве что когда телефона не было, поводов для неоднозначного толкования не было или было меньше, сегодня же более точный термин, или хотя бы нейтральный был бы уместнее |
ticket +1 raise a ticket |
You need to be logged in to post in the forum |