DictionaryForumContacts

 Calachik

link 26.07.2009 8:26 
Subject: обращение в службу техподдержки и заявка horticult.
Добрый день :)

как в американском английском лучше перевести обращение в службу техподдержки?

 Incessant

link 26.07.2009 8:52 
trouble-ticket

 Incessant

link 26.07.2009 8:54 
trouble-ticket - так называется сама заявка на профжаргоне

если просто в тексте на другую тему (напр. художественном) надо написать "обращение в службу техподдержки", то лучше написать "call to the technical support service"

 Calachik

link 26.07.2009 10:30 
Спасибо :)

И-нет сглючил и отправил неполный вопрос.
Переводим регламент службы сопровождения аппаратно-программного комплекса.
В русском используется обращение и заявка (равнозначные термины). Они ознчают , что в случае возникновение проблемы, вопроса пользователь обращается в сервис-деск по телефону или по e-mail.

Сначала я остановилась на термине call. Но меня гложет, что call используется только для телефонных звонков.

trouble-ticket ни разу не встречала в документации и он-лайн службах. Это профжаргон какой области?

 Incessant

link 26.07.2009 10:40 
call действительно ассоциируется с обращением по телефону, но в принципе имеет и более широкое значение

про траблтикеты можно почитать тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Issue_tracking_system
но получается что для данного контекста это понятие не подходит - траблтикет это заявка в системе учета и контроля подобных заявок, а не сам акт обращения со стороны пользователя

предлагаю простое русское слово "contact" :)
"User's contact with the technical support service"

 Баян

link 26.07.2009 13:34 
за contact
contacting technical support service with a problem report

 sledopyt

link 26.07.2009 14:56 
дайте полное предложение, где Вы хотите употребить эту фразу

 tumanov

link 26.07.2009 15:04 
Но меня гложет, что call используется только для телефонных звонков.

Пусть не гложет.
Еще до появления телефона слово использовалось для обозначения захода парусного судна в порт.

 Баян

link 26.07.2009 16:24 
разве что когда телефона не было, поводов для неоднозначного толкования не было или было меньше, сегодня же более точный термин, или хотя бы нейтральный был бы уместнее

 d.

link 26.07.2009 20:19 
ticket +1
raise a ticket

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo