DictionaryForumContacts

 greenza

link 22.07.2009 17:39 
Subject: из договора о конфиденциальности информации law
Подскажите, как правильно перевести:

In this Agreement INFORMATION does not include information which:

- hereafter becomes part of the public domain otherwise than as a result of any unauthorized activity or omission of the RECIPIENT; - это:

В настоящем Договоре ИНФОРМАЦИЯ не включает информацию, которая:

- становится общеизвестной в результате несанкционированных действий или небрежности Получающей стороны

или наоборот,

-становится общеизвестной за исключением несанкционированных действий или небрежности Получающей стороны

И еще отттуда же:
The RECIPIENT shall bear the onus of showing the entitlement to any exemption under this Article. Здесь тоже затрудняюсь с переводом.

 Incessant

link 22.07.2009 18:33 
ИНФОРМАЦИЯ не включает информацию, в дальнейшем ставшую общеизвестной кроме как в результате несанкционированных действий или халатности ПОЛУЧАТЕЛЯ

ПОЛУЧАТЕЛЪ несет ответственность за доказательство права на льготы согласно данной статье договора.

для второй части контекста маловато

 greenza

link 23.07.2009 7:53 
спасибо) но про льготы что-то не то по-моему..вот контекст:
In this Agreement INFORMATION does not include information which:

- is in the public domain;

- hereafter becomes part of the public domain otherwise than as a result of any unauthorized activity or omission of the RECIPIENT;

- is already in the possession of the RECIPIENT and is not subject to obligations of secrecy and was not obtained from the DISCLOSER.

The RECIPIENT shall bear the onus of showing the entitlement to any exemption under this Article.

 akhmed

link 23.07.2009 8:20 
В настоящем Договоре (Конфиденциальная) информация не включает информацию, которая

- после заключения настоящего Договора становится известной неопределенному кругу лиц не по вине Получающей стороны;

 akhmed

link 23.07.2009 8:29 
По второму вопросу
Получающая сторона обязуется доказывать свое право на применение положений настоящей Статьи.

 Annafrv

link 23.07.2009 8:37 
Бремя доказывания наличия исключений, предусмотренных настоящей статьей, лежит на Получающей стороне

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 17:15 
Я бы exemption в данном случае перевёл как "исключение" или "изъятие".

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 17:18 
>Бремя доказывания наличия исключений, предусмотренных настоящей статьей, лежит на Получающей стороне

Примерно так, только "...наличия права на исключения, предусмотренные...". И "ПОЛУЧАЮЩЕЙ СТОРОНЕ" прописными, как в оригинале.

 Franky

link 27.07.2009 10:31 
Нельзя включать/выключать информацию.

 Transl

link 27.07.2009 11:30 
а включать (в договор) и исключать (из договора) можно

 Franky

link 27.07.2009 11:42 
Можно, но только потому, что можно "включать в себя/в состав". Или Вы считаете, что правильно писать "В настоящем Договоре (Конфиденциальная) информация не включает информацию, которая"?

 akhmed

link 27.07.2009 11:57 
здесь имеется в виду термин "Конфиденциальная информация" не включает...

 Franky

link 27.07.2009 12:34 
Это-то ясно, akhmed. И всё же мне кажется, в данном случае дополнение ("в себя") будет совсем не лишним.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo