Subject: из договора о конфиденциальности информации law Подскажите, как правильно перевести:In this Agreement INFORMATION does not include information which: - hereafter becomes part of the public domain otherwise than as a result of any unauthorized activity or omission of the RECIPIENT; - это: В настоящем Договоре ИНФОРМАЦИЯ не включает информацию, которая: - становится общеизвестной в результате несанкционированных действий или небрежности Получающей стороны или наоборот, -становится общеизвестной за исключением несанкционированных действий или небрежности Получающей стороны И еще отттуда же: |
ИНФОРМАЦИЯ не включает информацию, в дальнейшем ставшую общеизвестной кроме как в результате несанкционированных действий или халатности ПОЛУЧАТЕЛЯ ПОЛУЧАТЕЛЪ несет ответственность за доказательство права на льготы согласно данной статье договора. для второй части контекста маловато |
спасибо) но про льготы что-то не то по-моему..вот контекст: In this Agreement INFORMATION does not include information which: - is in the public domain; - hereafter becomes part of the public domain otherwise than as a result of any unauthorized activity or omission of the RECIPIENT; - is already in the possession of the RECIPIENT and is not subject to obligations of secrecy and was not obtained from the DISCLOSER. The RECIPIENT shall bear the onus of showing the entitlement to any exemption under this Article. |
В настоящем Договоре (Конфиденциальная) информация не включает информацию, которая - после заключения настоящего Договора становится известной неопределенному кругу лиц не по вине Получающей стороны; |
По второму вопросу Получающая сторона обязуется доказывать свое право на применение положений настоящей Статьи. |
Бремя доказывания наличия исключений, предусмотренных настоящей статьей, лежит на Получающей стороне |
|
link 23.07.2009 17:15 |
Я бы exemption в данном случае перевёл как "исключение" или "изъятие". |
|
link 23.07.2009 17:18 |
>Бремя доказывания наличия исключений, предусмотренных настоящей статьей, лежит на Получающей стороне Примерно так, только "...наличия права на исключения, предусмотренные...". И "ПОЛУЧАЮЩЕЙ СТОРОНЕ" прописными, как в оригинале. |
Нельзя включать/выключать информацию. |
а включать (в договор) и исключать (из договора) можно |
Можно, но только потому, что можно "включать в себя/в состав". Или Вы считаете, что правильно писать "В настоящем Договоре (Конфиденциальная) информация не включает информацию, которая"? |
здесь имеется в виду термин "Конфиденциальная информация" не включает... |
Это-то ясно, akhmed. И всё же мне кажется, в данном случае дополнение ("в себя") будет совсем не лишним. |
You need to be logged in to post in the forum |