Subject: перевод договора HELP) Уже однажды обращалась по поводу перевода этого абзаца.. вроде бы прояснили. но не до конца))фраза shall have approval меня по-прежнему вводит в заблуждение. если Лицензиар должен получить одобрение (как было сказано - shall have approval) то у кого, и как связать эту фразу с дальнейшим смыслом предложения?? DUBBING/ACCESS TO DUBBED VERSION: If Licensee is required to make dubs, Licensor shall have approval over Licensee’s dubbing, and shall have free access to any dubbed versions prepared by Licensee at no cost. Licensee must clear all rights in perpetuity with respect such dubs. Если Лицензиату будет необходимо произвести дубляж, Лицензиар будет обязан получить одобрение на дублированные версии Лицензиата, и будет иметь свободный доступ к любой из дублированных версий, подготовленных Лицензиатом бесплатно. Лицензиат обязан очистить все права от притязаний третьих лиц на неограниченный срок в отношении данных дублированных версий??? Спасибо) |
imho, не получить одобрение, а дать одобрение - по смыслу. чего ему-то получать одобрение, когда это он одобряет или не одобряет действия Лицензиата. текст нейтивы составляли? |
воооот)! первоначальный мой вариант так и звучал - дать одобрение. но меня поправили - мол "получить"-).. решила уточнить.... как по мне, то получать ему - смысла нет. бессвязно тогда все. |
кто поправил? |
You need to be logged in to post in the forum |