Subject: low energy surface polym. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Перевожу статью под названием "Свойства гомополимеров тетрафторэтилена". Тема давно знакомая и вроде неплохо изученная . Однако в таблице "Свойства, не зависящие от условий переработки" в графе "Химические свойства" встречаю среди прочего (нерастворимость, химическая стойкость, атмосферостойкость и т.д.) вот что: low energy surface". Было бы "low surface energy" - не было бы и проблемы. А так что-то не знаю, что это за "низкоэнергетическая поверхность" такая. Подскажите, кто знает. Заранее спасибо |
|
link 13.07.2009 10:46 |
low energy surface is a surface with low surface energy, methinks :) Т.е., ПМСМ, в графе "Свойства" можно смело писать "Низкая поверхностная энергия". |
Спасибо, Александр. Я и сама склонялась к такому варианту, но мне хотелось услышать подтверждения от компентентных коллег. |
|
link 13.07.2009 11:01 |
Ну, у меня ВО по химическим технологиям нет, но тексты по этой тематике приходится с англ. на рус. переводить регулярно. Заказчики из компании-производителя не жаловались... |
Вы знаете, у меня ситуация вполне зеркальная: ВО не химическое, но по полимерам переводов была уже масса. Почему и возник вопрос с этой энергией (смутило построение фразы, не совсем по правилам англ. языка). Так что еще раз спасибо за помощь. P.S. Сие послание, как видите, совершенно не информативное. Просто приятно лишний раз пообщаться с Вами. |
You need to be logged in to post in the forum |