Subject: shoot-out goalkeeper, best shoot-out team sport. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: 9.3. Optional awards may be awarded with the consent of the Directorate in all tournaments for the Fair Play Cup winner, three best players in the tournament, players of the match, best shoot-out goal scorer, best shoot-out goalkeeper, best shoot-out team etc. Заранее спасибо |
это все относится к хоккею, shoot-out может переводиться как "буллиты", тогда как сформулировать вышеуказанные термины? |
такое встречалось: Российский бомбардир "Вашингтона" Александр Овечкин выиграл конкурс на лучшее исполнение буллита на "Матче всех звезд" НХЛ в Атланте. 27.01.2008 |
еще по сабже: 18.05.2009 Лучшая командная реализация послематчевых буллитов. «Атлант» - 57,9%. Лучшая реализация послематчевых буллитов (не менее 5 попыток). Сергей Пискунов («Северсталь») – 83,3% (5 из 6). Лучший вратарь в послематчевых буллитных сериях (не менее 5 бросков в его ворота). Евгений Конобрий («Спартак») – 0% пропущенных (из 6 попыток). Процент выигранных буллитных серий (не менее 3 проведенных серий). Александр Фомичев («Авангард») - 100% (4 из 4). |
thanks a lot! |
You need to be logged in to post in the forum |