|
link 7.07.2009 16:46 |
Subject: SIGNATURE COPY в делопроизводстве Может, кто-нибудь встречал выражение:SIGNATURE COPY Это на странице с одобрениями и утверждениями внизу штамп стоит с этими словами. По смыслу этот штамп "заверяет подписи", вроде бы. Но хотелось бы поточнее, конечно, знать. Заранее благодарен. |
по идее, это означает "оригинал". т.е. экземпляр документа, на котором стоят непосредственно подписи, а не их воспроизведенные изображения. |
|
link 7.07.2009 16:52 |
А как его перевести в два слова? Например, "подписи подлинны"? |
а зачем в два??? |
|
link 7.07.2009 16:55 |
Shumov - imho на оригинал печать с таким содержанием не шлепают может что-то вроде "копия верна" |
хм... но штамп-то ничего не заверяет, он просто указывает на то, что это не копия а именно то, к чему "руки приложены", а подлинные эти подписи или поддельные - об этом ничего нет.... кое-кто пытается протолкнуть в узус "подписной экземпляр" в этом значении.... Однако на сегодня это все-таки неформальное употребление... |
|
link 7.07.2009 16:59 |
2 Shumov Ну, хотелось бы, чтобы также лаконично было, как в оригинале. Ну, ладно, спасибо. Смысл ясен. Что-нибудь придумаю. |
"ОРИГИНАЛ" - куда лаконичнее-то? |
|
link 7.07.2009 17:12 |
Я выбрал вариант "подписи заверены" "ОРИГИНАЛ" как-то слишком лаконично и многозначно. А "заверены", мне кажется, нормально. Какая-нибудь начальник канцелярии обошла руководство, подписи собрала и поставила штамп. Нормально. Там еще какая-то закорючечка есть небольшая в углу штампа. Я подозреваю, что это подпись самой начальницы канцелярии. Так сказать, "заверяющая штамп". |
|
link 2.08.2009 10:57 |
Вариант "Подписи заверены" мне кажется неудачным хотя бы потому, что смысл заверения подписей — подтверждение того, что они поставлены действительно соответствующими людьми, а не кем-то другим. А смысл Вашего штампа — подтверждение того, что это действительно подписанный оригинал (без уточнения, проверялись ли документы у тех, кто его подписывал :)), а не копия. |
|
link 2.08.2009 11:01 |
>а подлинные эти подписи или поддельные - об этом ничего нет.... +1 |
|
link 2.08.2009 11:43 |
В теоретическом плане Вы, наверное правы. Но на том листе (сканированном) все подписи были, поэтому я и выбрал вариант с "заверением". Здесь же отвечу и про Бунина и внуков, чтобы не влезать в чужую ветку с посторонним вопросом. По поводу того, что я еще могу объяснить дочке смысл слов Бунина (хотя сам их, конечно, не использую). По Вашему ответу, мне показалось, что Вы - оптимист. В 74 году, когда я заканчивал школу, нам всем выдали характеристики. В принципе, эти характеристики, по-моему, спрашивали при поступлении в ВУЗ. Не уверен, что там их кто-то читал, но наш классный руководитель (в нашем городе он был легендарной личностью, народный учитель и т.д., приехал в Сибирь по распределению после Московского педагогического (областного) (впрочем, тогда еще он не был народным)) подошел к написанию характеристик (чистая формальность) настолько творчески, насколько это было возможно для довольно занятого человека. Помимо стандартных фраз ("характер нордический, стойкий", "беспощаден к врагам рейха" и т.д.) он каждому (!) ученику в характеристику поставил одно прилагательное, которого больше ни у кого в классе не было. То есть, одним словом характеризовал человека и при этом выделял его среди других. Так вот, в моей характеристике это слово было "жизнерадостный". Тогда я ему не удивился, а, подумав, и согласился. За последние лет пятнадцать вряд ли кому-нибудь из моих знакомых пришло бы в голову про меня такое сказать. Месяца два с небольшим назад я высказывался в ОФФе в том плане, что вполне возможно, что моя дочка выйдет замуж уже за китайца. Ничего не имею против ни китайцев, ни кого другого. Интернационалист с детства. Но, откровенно говоря, вряд ли уже в таком случае мои внуки будут вообще читать Бунина (или Платонова). |
|
link 2.08.2009 11:55 |
В теоретическом плане Вы, наверное правы. Но на том листе (сканированном) все подписи были, поэтому я и выбрал вариант с "заверением". Игорь, прошу прощения, но ві, кажется, не вполне поняли смісл комментариев моих и Shumov-а. дело не в том, что подписи _были_. Дело в том, что, когда подпись _заверяется_, это значит, что подпись принадлежит именно тому человеку, чьё имя возле этой подписи стоит. Штамп же "SIGNATURE COPY" может быть поставлен, например, на документе, который подписал совсем другой человек, загримировавшись под "правильного" подписанта. Этот штамп (в отличия от _заверения подписи_) не гарантирует, что такая ситуация не имела места. |
|
link 2.08.2009 11:59 |
Да, а насчёт оптимизма... Я не говорю, что Ваши внуки будут читать Бунина или Платонова. Но если уж будут, то поймут. Т.е. думаю почему-то, что они будут владеть _нормальным_ русским языком (если уж вообще будут им владеть). Кстати, сам с годами читаю всё меньше художественной литературы, включая и Платонова. Как-то отпадает, и не жалею. (Бурной радости тоже не испытываю, отношусь просто как к факту.) |
Signature copy - это конечный вариант документа для подписи/с подписями. Так что он наверняка оригинал (возможно иметь несколько оригинальных копий), но заверка тут непричем |
You need to be logged in to post in the forum |