DictionaryForumContacts

 Light1981

link 6.07.2009 19:50 
Subject: кредитный договор - гарантия
Пункт:
Continuing guarantee
This guarantee is a continuing guarantee and will extend to the ultimate balance of sums payable by any Borrower under the Finance Documents, regardless of any intermediate payment or discharge in whole or in part.
Совершенно не понимаю пункта((((
Извините, что напрягаю. Помогите, если не трудно. Тут куча пунктов про гарантию, а я ни в зуб ногой((((

 Light1981

link 6.07.2009 19:58 
................. и распространяется на окончательный баланс сумм, которые Получатель кредита обязан уплатить в соответствии с финансовыми документами, несмотря на промежуточные платежи или полное либо частичное погашение.
как то так что-ли?

 Light1981

link 6.07.2009 20:07 
Пункт: Reinstatement
If any payment by any Borrower or any discharge given by a Finance Party (whether in respect of the obligations of any Borrower or any security for those obligations or otherwise) is avoided or reduced as a result of insolvency or any similar event:

(a) the liability of each Borrower shall continue as if the payment, discharge, avoidance or reduction had not occurred;

Как в обоих случаях перевести discharge???
Подскажите, плиз

 o_karnegi

link 6.07.2009 20:18 
вообще discharge - это обычно погашение.. но, может, здесь имеется в виду какое-то "освобождение от оплаты" или что-то вроде? смотря кто там такие эти Finance Parties и какие у них права, кто кому чего должен.. надо для этого договор читать..

 Light1981

link 6.07.2009 20:23 
а по контексту?? разве может быть "освобождение от оплаты" avoided or reduced
а погашение given by a Finance Party? это как??((( не допирает. остальные вроде норм главы остались. только гарантию понять бы...

 o_karnegi

link 6.07.2009 20:35 
avoided ведь может означать и "признание недействительным" (как раз вполне вероятно в контексте банкротства)..
Finance Parties они кто такие? Если это им должник что-то должен, то тогда скорее всего "освобождение".. Тут же нужно схему договора понимать, чтобы перевести..

 Light1981

link 6.07.2009 20:39 
это кредитный договор
финансирующие стороны

Спасибо за "признание недействительным", подходит по контексту. а до конца разобраться все равно не получится, время поджимает очень(((

 o_karnegi

link 6.07.2009 20:44 
странно, что их не назвали Financing Parties)
обидно, что время поджимает.. удачи Вам!))

 Light1981

link 6.07.2009 20:49 
Спасибо вам)

 ОксанаС.

link 6.07.2009 21:26 
Finance Parties - стандартный термин для кредитника.

Вот как подобное положение звучало в моем случае. Сразу оговорюсь, что под guarantee понималось поручительство (скорее всего, в Вашем случае - тоже).

Обязательства по поручительству являются длящимися обязательствами, распространяются на все суммы, подлежащие уплате Компанией по Документам Финансирования, и остаются в силе несмотря на промежуточный платеж или полное или частичное погашение.

Реституция

Если на основании уплаты любой суммы, предоставления обеспечения или передачи имущества осуществляется полное или частичное прекращение (будь то обязательств любого Должника, любого созданного в связи с ними обеспечения или любых иных обязательств) или урегулирование требований, и такая сделка впоследствии признается недействительной или подлежащей реституции в случае несостоятельности, ликвидации, введения внешнего управления или по любым иным основаниям, то обязательства Поручителя по настоящей Статье останутся в силе так, как если бы такое прекращение или урегулирование не имело место.

Каждая Сторона Финансирования имеет право признать или урегулировать любое требование о том, что любая сделка по уплате средств, предоставлению обеспечения или передаче имущества подлежит расторжению или что все полученное по такой сделке подлежит возврату.

 o_karnegi

link 6.07.2009 21:33 
я просто не финансовый юрист, так что мало имею дел с кредитниками и их стандартной терминологией) буду знать))
но зато я угадала насчет значения слова "avoided")

 Light1981

link 6.07.2009 21:46 
Оксана, приравниваю вашу помощь к спасению моей жизни)))) ну не могу я одолеть эти 2 несчастные странички с гарантией. даже то, что перевожу, ощущение такое, что вообще ничего не понимаю. набор слов и только... очень неприятное и непривычное ощущение :-/

 мilitary

link 6.07.2009 22:01 
рождается извечный вопрос..;)

 ОксанаС.

link 6.07.2009 22:08 
проверьте почту - я отправила стандартные положения о поручительстве из кредитного договора

 Light1981

link 6.07.2009 22:18 
проверила, ответила, слов нет... одни эмоциииииии....много эмоций :-)))) я успею все доделать!!! Уррряяяя
Спасибочки, Оксана!

 YelenaPestereva

link 7.07.2009 6:39 
balance - остаток, а не баланс

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo