Subject: voting capital law Здравствуйте,я знаю, что это словосочетание уже обсуждалось на форуме, но к ответу так и не пришли. Просто у меня нет времени ковыряться в типовых уставах, чтобы посмотреть, как это лучше перевести. Очень срочно надо! Помогите, кто знает, как переводится voting capital, please! Всем заранее благодарна |
не специалист и предыдущую ветку не читала "голосующие акции" если глубже, то право голоса дают обыкновенные акции, думаю, что эти два термина могут быть взаимозаменяемы |
как уставной капитал это не переводится? |
А что, кроме акционерных обществ, других ОПФ не существует? В ООО, например, право голоса дают доли. Я бы написала "голосующий капитал" |
в ооо все участники имеют право голоса, неголосующих долей просто нет, поэтому я предположила, что речь об АО |
Я тоже за "голосующий капитал" |
You need to be logged in to post in the forum |