|
link 2.07.2009 11:54 |
Subject: slabs part wise met. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Я понимаю, что "Количество разрывов на поверхности и пригодности для использования ........непосредственно не связаны со значением температуры затвердевания" |
имхо solidification - в отношении металлов это "кристаллизация" slabs - плоские слитки part wise - м.б. просто "частично" ? |
никакие не плоские слитки Просто "слябы" |
слябы - это профессиональный жаргон, ни в одной спецификациии вы этого слова не найдете. Только плоские слитки. |
|
link 2.07.2009 13:35 |
... и пригодность слябов, имеющих мелкие дефекты, для переката горячим всадом непосредственно не связаны с температурой окончания затвердевания [температурой солидус] |
слябы - это профессиональный жаргон Да, вы что, а как же так, что даже в экспортной документации и сертификатах качества, которые предоставляются регулирующим органам, например комбинат Азовсталь имеет следующую позицию HOT ROLLED MILD SLABS слябы и только слябы, никакой это не жаргон |
а ГОСТы пошто? и они не катят в качестве официоза? :))) |
спорить не буду, вы вероятно правы если алюминии, то "плоские слитки" |
ЕленаП в споре рождаются те самые :)))) про алюминий (как и прочий цветняк) еще запущенней - там "чушки", но не те, которые свиньи :LOL ГОСТ 1131-76 |
ну да, чушки ))))) |
|
link 2.07.2009 18:13 |
Огромное всем спасибо за отклики! Заказчику текст отправила - вот и посмотрим, как он отреагирует. Я, увы, пока не сильна в металлургии и литейном производстве... |
You need to be logged in to post in the forum |