Subject: как это правильно перевести: We explicitly reserve all our further rights under the Contract and under the law? Уважаемые коллеги. Подскажите пожалуйста как правильно перевести фразу из письма Исполнителя: We explicitly reserve all our further rights under the Contract and under the law?Контекст: Заказчик в одностороннем порядке расторгнул контракт с Исполнителем. Тот не согласен, обратился к Арбитру и просит Заказчика пересмотреть свое решение, а в конце письма - эта фраза We explicitly reserve all our further rights under the Contract and under the law. Настоящим мы явно подтверждаем все наши дальнейшие права согласно Контракту и в соответствии с законом??? И что это означает? ЗС |
Мы полностью оставляем за собой все наши последующие права, предусмотренные настоящим Контрактом и законодательством. |
имо: в безоговорочном порядке оставляем за собой все наши дополнительные права...настоящим Договором... |
Большое спасибо |
это видимо означает то, что исполнитель не признал расторжение договора и рассматривает его как действующий, несмотря на то что ему пришлось обратится в арбитраж. |
Так и есть, меня смутило, что речь идет только о правах и ничего не сказано об обязательствах? Получается, что "мы оставляем за собой все права по договору и закону и будем их "качать", как только сможем, а насчет обязательств - промолчим? Действующий договор предусматривает и те, и другие. Какая-то тут неувязка с логикой. |
признав прекращение договора, сторона может потерять права, возникающие на его основании. |
То есть смысл этой фразы: "Имейте ввиду, что мы не отказываемся и не собираемся отказываться от своих прав"? |
...потому что считаем договор действующим и если вы прекратите исполнение со своей стороны, мы попытаемся наказать вас на основании договора..:) |
Понял, большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |