Subject: голос жизни Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "голос жизни" на английский. Это просто название. Без контекста.Перевод voice of life понятен. Нужно без of. Насколько нормально звучит "life voice" и "voice life"? Допустимо ли что-то из этого? Насколько. Прошу оценить звучание и грамотность этих фраз. Есть ли ещё какой-нибудь вариант? Заранее спасибо |
** Это просто название. ** название чего? |
Передачи или даже радио. |
мне лично оба варианта не нравятся, а "voice life", насколько я понимаю, означает "жизнь голоса". Свои варианты: |
Voice of Life |
Спасибо! Насчёт voice life у меня такое же мнение. Но хочу собрать разные мнения, взвесить. |
|
link 23.06.2009 13:49 |
Life live :-))) |
О! прикольно! :-) |
langkawi2006: и правда прикольно, но тогда никакой фанеры на этом радио - только вживую все! ))) |
А чего не living voice? Контекст, видимо, религиозно-деноминационный? Тогда я бы не парился вообще. И оставил войс ов лайф. Впрочем, поиск варьянтов возможен если имеет место быть жёсткий копирайт с условиями. |
Контекст информационно-политический. Просмотрим и living voice. Спасибо. |
раз "информационно-политический", то voices of life, для плюрализма :)) |
|
link 23.06.2009 14:20 |
Да им без "of" вынь да положь :-))) |
Life speaks/speaking |
ну пусть копирайтеру закажут, если без of |
You need to be logged in to post in the forum |