DictionaryForumContacts

 dzhani

link 23.06.2009 13:14 
Subject: голос жизни
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "голос жизни" на английский. Это просто название. Без контекста.

Перевод voice of life понятен. Нужно без of. Насколько нормально звучит "life voice" и "voice life"? Допустимо ли что-то из этого? Насколько. Прошу оценить звучание и грамотность этих фраз.

Есть ли ещё какой-нибудь вариант?

Заранее спасибо

 eu_br

link 23.06.2009 13:17 
** Это просто название. **
название чего?

 dzhani

link 23.06.2009 13:21 
Передачи или даже радио.

 eu_br

link 23.06.2009 13:28 
мне лично оба варианта не нравятся, а "voice life", насколько я понимаю, означает "жизнь голоса".

Свои варианты:
Life Speaking
или, соответственно,
Life Talk(ing)

 %&$

link 23.06.2009 13:30 
Voice of Life

 dzhani

link 23.06.2009 13:33 
Спасибо! Насчёт voice life у меня такое же мнение. Но хочу собрать разные мнения, взвесить.

 langkawi2006

link 23.06.2009 13:49 
Life live :-)))

 dzhani

link 23.06.2009 13:57 
О! прикольно! :-)

 eu_br

link 23.06.2009 14:01 
langkawi2006: и правда прикольно, но тогда никакой фанеры на этом радио - только вживую все! )))

 gel

link 23.06.2009 14:02 
А чего не living voice?
Контекст, видимо, религиозно-деноминационный? Тогда я бы не парился вообще. И оставил войс ов лайф. Впрочем, поиск варьянтов возможен если имеет место быть жёсткий копирайт с условиями.

 dzhani

link 23.06.2009 14:05 
Контекст информационно-политический. Просмотрим и living voice. Спасибо.

 nephew

link 23.06.2009 14:18 
раз "информационно-политический", то voices of life, для плюрализма :))

 langkawi2006

link 23.06.2009 14:20 
Да им без "of" вынь да положь :-)))

 gel

link 23.06.2009 14:23 
Life speaks/speaking

 nephew

link 23.06.2009 14:25 
ну пусть копирайтеру закажут, если без of

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo