DictionaryForumContacts

 Dj2Rock

link 15.06.2009 11:07 
Subject: Final Letter Of Acceptance - VISA Letter ed.
Пожалуйста, помогите перевести.
Final Letter Of Acceptance - VISA Letter
I, hereby confirm that Mr Ivanov Ivan Ivanovich has been made and accepted an UNCONDITIONAL OFFER for undergraduate study in the University of Glasgow.
Sponsor Licence Number
Route of Application
ATAS Clearance
Year of course title
Entry qualification
Director of Admissions
Documents obtained by the university to make this offer
Выражение встречается в следующем контексте:
Это письмо из Университета Глазгоу
Заранее спасибо)))!

 Dj2Rock

link 15.06.2009 14:10 
Люди добрые, помогите пожалуйста перевести данный текст....жизненно необходимо!
Заранее благодарен ...:-)!

 sledopyt

link 15.06.2009 14:59 
в общих чертах

Подтверждение о приеме - письмо для получение визы

Настоящим подтверждаю, что г-н Иванов И. И. обратился с заявлением о поступлении и принял безоговорочное предложение о зачислении на первый этап обучения в университе г. Глазго (Glasgow University).
№ лицензии спонсора
"маршрут" заявления
ATAS (?)
Year of course title (?) (may be Year AND Course Title? - Наименование курса и год)
Образование перед поступлением

Директор приемной комиссии

Документы, полученные университетом, на основании которых было сделано предложение о приеме.

 Dj2Rock

link 16.06.2009 5:32 
Спасибо огромное за помощь ...)!
Выручили вы меня ...:-)!
Благодарю Вас ))))!

 Dj2Rock

link 16.06.2009 6:26 
ах да, чуть не забыл..
насчет Year of course title (?) (may be Year AND Course Title? - Наименование курса и год) - фраза именно такая "Year of course title", перевел ее следующим образом: "Зачислен на курс при поступлении".
Еще раз спасибо огромное за оказанную помощь ;-)!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo