Subject: Final Letter Of Acceptance - VISA Letter ed. Пожалуйста, помогите перевести.Final Letter Of Acceptance - VISA Letter I, hereby confirm that Mr Ivanov Ivan Ivanovich has been made and accepted an UNCONDITIONAL OFFER for undergraduate study in the University of Glasgow. Sponsor Licence Number Route of Application ATAS Clearance Year of course title Entry qualification Director of Admissions Documents obtained by the university to make this offer Выражение встречается в следующем контексте: Это письмо из Университета Глазгоу Заранее спасибо)))! |
Люди добрые, помогите пожалуйста перевести данный текст....жизненно необходимо! Заранее благодарен ...:-)! |
в общих чертах Подтверждение о приеме - письмо для получение визы Настоящим подтверждаю, что г-н Иванов И. И. обратился с заявлением о поступлении и принял безоговорочное предложение о зачислении на первый этап обучения в университе г. Глазго (Glasgow University). Директор приемной комиссии Документы, полученные университетом, на основании которых было сделано предложение о приеме. |
Спасибо огромное за помощь ...)! Выручили вы меня ...:-)! Благодарю Вас ))))! |
ах да, чуть не забыл.. насчет Year of course title (?) (may be Year AND Course Title? - Наименование курса и год) - фраза именно такая "Year of course title", перевел ее следующим образом: "Зачислен на курс при поступлении". Еще раз спасибо огромное за оказанную помощь ;-)! |
You need to be logged in to post in the forum |