DictionaryForumContacts

 Salmita

link 11.06.2009 11:06 
Subject: Договор поручения
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский "договор поручения"??? А то налоговая замучила уже тем, что все время не подходят ей термины на англ.
Как правильно?
- contract of commission
- commission
- contract of agency
Может, еще варианты есть?
Заранее всех благодарю

 ^Liska^

link 11.06.2009 11:11 
The Contract of Delegation
А при чем здесь налоговая?

 Transl

link 11.06.2009 11:18 
Налоговая занимается вымогательством.

 Kirsha

link 11.06.2009 11:21 
М.б.
agency contract

 Dmitry G

link 11.06.2009 11:22 
mandate или agency agreement попадались.

 ^Liska^

link 11.06.2009 11:28 
Agency - это агентский договор, который может быть по типу поручения или комиссии

 ОксанаС.

link 11.06.2009 12:16 
Liska, это Вы это о каком праве рассуждаете?

Согласна с DmitryG - мне тоже в основном agency в этом смысле встречается

 ^Liska^

link 11.06.2009 12:52 
ОксанаС: право РФ. Насколько я поняла, переводится наименование договора с русского на английский для налоговой (?)...

 linna2009

link 11.06.2009 14:25 
В смысле договор поручительства? тогда surety agreement

 ОксанаС.

link 11.06.2009 14:39 
liska & linna,
договор поручения ст. 971 ГК РФ
договор комиссии ст. 990 ГК РФ
агентский договор ст. 1005 ГК РФ
договор поручительства ст. 361 ГК РФ
это все разные договоры

Основное различие между первыми тремя в российском праве - какие действия совершаются, от чьего имени и за чей счет. Лично мне встречалось agency в отношении всех трех.

 tumanov

link 11.06.2009 17:10 
А то налоговая замучила уже тем, что все время не подходят ей термины на англ.

Так пусть скажут, как дОлжно быть/
А то может вы не спрашивали у них?

 Dmitry G

link 11.06.2009 20:43 
Absolutely.
Начать нужно было именно с этого.
Выясните у ВАШЕЙ КОНКРЕТНОЙ ОТДЕЛЬНОВЗЯТОЙ налоговой, какие ЕЙ нужны термины.
И в дальнейшем используйте (для неё) только их.
И будет вам щастя.

 YelenaPestereva

link 12.06.2009 4:05 
Outsourcing agreement. Если уж ничего не подойдет.

 ^Liska^

link 15.06.2009 7:10 
ОксанаС, совершенно с Вами согласна в правовом аспекте. Но, не кажется ли Вам, что если необходимо переводить с русского на английский 3 различных термина, имеющих тесное, но неидентичное значение, необходимо пытаться найти различные аналоги в английском языке, чтобы показать тонкое различие между терминами?

 ^Liska^

link 15.06.2009 7:16 
насчет договора поручительства - linna2009 права, но это, действительно, к договору поручения не имеет никакаго отношения

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo