|
link 11.06.2009 7:34 |
Subject: адекватный перевод московских улиц Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, как верно и адекватно перевести "Русаковская эстакада". Я имею в виду , нужен ли здесь перевод "Rusakovskaya Overpass" или же транслитерация "Rusakovskaya Estakada"? Также с названиями вроде 3-ий Лучевой просек, 2-ой Лучевой просек и т.д. Как передать порядковый номер? Порядковым числительным (2nd Luchevoi Prosek) или достаточно просто поставить цифру (e.g. 2 Luchevoi Prosek). Заранее огромное спасибо! |
Названия улиц не переводятся, а транслитерируются. Как по-Вашему на почте должны разбирать адрес? В бюро переводов обращаться? |
Т.е. в Вашем случае будет: Vtoroy Luchevoy Prosek, Rusakovskaya Estakada, etc. |
|
link 11.06.2009 7:59 |
Это не для почты, а для карты. Спасибо. И все-таки, как насчет порядковых числительных в названиях улиц? |
Не переводятся, числительные транслитерируются, русское слово пишется английскими буквами |
In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words. Write the street name and number in the order it would be written in Russian. Incorrect Correct А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as ============= Technical writing style guide (поиском по форуму найдёте) |
Incorrect 22 Vavilov ul. Mira pr. 143 ==== Correct |
Мне кажется, что многое зависит от того, кто является получателем и для каких целей нужен перевод. Если Вы пишете письмо в Россию, то, логичнее будет для наших почтальонов транслитерировать. Если Вы пишете для иностранца, узучающего русскую культуры, например, то тоже можно транслитом. Если Вы пишете для иностранца, который с русской культурой мало знаком, то собственные имена - транслитом, нарицательные - переводить. |
Выставочный центр в Сокольниках пишет, напр.: 5th Luchevoi Prosek, Moscow 107113, Russia |
Пани Хеленка, а о какой карте речь? |
|
link 11.06.2009 8:18 |
Как раз для парка Сокольники :) Это карта пешеходного маршрута Современного музея каллиграфии в Сокольниках. Тогда вопрос другой: на карте не так много места, а информации надо много вместить. так что варианты типа Chetverty Luchevoi Prosek просто не уместятся на схеме :) Может в таком случае быть исключение (т.е. обозначение цифрами)? |
То есть, речь идет о названиях на английском языке для носителей языка, которые должны будут в парке ориентироваться. Мне кажется, что можно все транслитерировать, чтоб колорит сохранить. По поводу того, какие могут быть варианты, скажу так: Ваша задача, чтобы иностранцы не заблудились. Может быть стоит посмотреть, как названия подписаны в парке? |
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as 2-уа Baumanskaya и1. or 2nd Baumanskaya ul. Каков бы ни был статус этой заповеди, не надо делать ни из чего культа. По-русски, кстати, тоже вполне пишут номера улиц цифрами: В районе пересечения с 42-й улицей сосредоточены развлекательные заведения и световая реклама. не ... пересечения с Фоти-секонд-стрит сосредоточены и т.д. |
|
link 11.06.2009 9:41 |
Спасибо огромное! Надеюсь, "наши" иностранцы не заблудятся :) |
You need to be logged in to post in the forum |