Subject: Wise Доброе утро, уважаемые переводчики!Перевожу вопросник, который наш банк должен заполнить для потенциальных инвесторов, чтобы те осуществили свою due diligence... 3. Agency wise break up of delays on account maintenance and breakdown hours. И вообще не понимаю, о чём в этих пунктах говорится...((( WISE ещё встречается в следующих предложениях, но с ними вроде всё понятно...просто игнорировала это слово при переводе. 1. Month wise and annualized production data along with product mix |
"по" месяцам, агентствам и т.п. См. lengthwise по аналогии |
|
link 10.06.2009 6:39 |
Спасибо, уважаемые azu b sine qua non!) Но не могли бы вы мне помочь с этими злосчастными пунктами, 3 и 9? Не понимаю о чём они, смущает также слово break up в этом предложении. Спасибо! |
break-up - разбивка, разблюдовка Agency-wise break up - разбивка по агентствам |
хотя значение agency здесь надо уточнять |
Thank's a lot, dear d.!) Тоже думала про "разбивку", но что же это получится тогда? Разбивка по агенствам относительно простоя из-за часов тех. обслуживания и поломки (оборудования)? |
Agency wise break up of delays on account (of?) maintenance and breakdown hours. Информация о простоях в связи с техобслуживанием и поломками (с разбивкой) по агентствам |
9. List of all disputed receivables/payables with ageing and category wise(i.e. Long term of (or?) short term) 9. Список всей спорной дебиторской/кредиторской задолженности с указанием возраста (это Мультитран дает такой вариант) (с разбивкой) по категориям (т.е. долгосрочная или краткосрочная) P.S. Я не являюсь гуру перевода, кому можно доверять 100%, это просто попытка помочь, чем могу :-) |
В любом случае, спасибо огромное! Неделя в режиме non-stop по 15 страниц в день...мозги уже замылились)) |
окончательный перевод по 9 пункту получился вот такой: 9. Список всей спорной дебиторской/кредиторской задолженности (причитающихся сумм)/кредиторских задолженностей, по категориям, с учётом сроков. |
You need to be logged in to post in the forum |