Subject: commitment to gender sensitivity busin. Как бы вы здесь перевели "commitment to gender sensitivity" в след. контексте:Aligning human resources with a commitment to gender sensitivity Мой вариант: ЗС |
"Распоряжение/распределение человеческих ресурсов/рабочей силы/специалистов по принципу гендерной чувствительности." |
имхо распределение человеческих ресурсов с учетом гендерных особенностей |
Гендерная чувствительность – это способность воспринимать, осознавать и реагировать на любые проявления сексизма, дискриминации по признаку пола или половой сегрегации. приверженность к способности - это как? свой вариант пока не сложился, ща подумаю предложу... |
Далее идет (может как-то навеет на мысль) ASHI, an MFI in the Philippines, has a gender awareness programme, which is detailed in its personnel manual. To put the programme into practice, ASHI created a separate training module on ‘gender sensitivity’ as part of its SPM training, which all staff undergo. Despite its commitment to gender awareness and sensitivity, feedback from staff helped the management realise that its benefits package was not attracting married women with children. As a result, it introduced changes, including offering maternity leave. ЗС |
Так это вообще тогда что-то вроде "Приведение кадровой политики в соответствие со стратегией повышения гендерной чувствительности" |
как вариант...сохраняя верность принципам гендерной чувствительности... |
You need to be logged in to post in the forum |