Subject: divestiture revenues Пожалуйста, помогите перевести.divestiture revenues Выражение встречается в следующем контексте: И в целом помогите, пожалуйста, разобраться, как правильно переводить divestiture, когда речь идет об участии частного капитала в инфраструктурных проектах? Например, здесь: Investments in physical assets (network expansion) grew by 9 percent to $52 billion, the highest investment level ever for the second consecutive year. There were 15 divestitures in 13 countries in 2005-06, up from three transactions in three countries in 2002-04, indicating a renewed interest in opening new markets. ... или здесь: Only telecommunications had a recovery in the deep¬est forms of private participation—divestitures and merchant projects, where the private sector assumes most operational and commercial risks. Заранее спасибо |
Пожалуйста, хоть подскажите, в каком направлении мыслить. Весь перевод застопорился из-за одного слова. Не могу разобраться в бездне вариантов! |
Divestiture revenues -- это поступления от продажи сегментов бизнеса и/или дочерних предприятий. Divestiture -- это сделка, связанная с разделением существующей компании (продажа операционного сегмента, выделение операционного сегмента в отдельную независимую компанию, продажа дочернего предприятия и т.п.) |
Спасибо большое! Очень помогли! ))) |
мне не понятно, почему в тексте стоит = между payments to governments и divestiture revenues *пуззлд* |
d., Вариантов два, любой неплох -- либо divestitures проводились в порядке приватизации (т.е., продаваемые компании ранее находились в собственности правительства), либо в ходе divestitures в частном секторе образовывались налоговые обязательства (иногда случается так, что при выделении структурного подразделения в самостоятельную компанию у акционеров возникают обязательства по налогу на прирост капитала). |
Logisch! спасибо, NC1 |
You need to be logged in to post in the forum |