DictionaryForumContacts

 Lyra

link 31.05.2009 10:53 
Subject: health alerts and reminders
Речь в тексте идет об электронных медицинских картах. Эти карты будут содержать следующую информацию, касающуюся здоровья пациента:
For 2009, Personal Health Record will incorporate even more useful information, including lab results, health alerts and reminders, portability, biometrics, and remote patient monitoring as well as provider access.

Как бы вы перевели health alerts and reminders? Чтобы и смысл сохранить, и форму покрасивее.

А также as well as provider access - имеется в виду доступ врача к мед. записям пациента?

Спасибо заранее

 Lyra

link 31.05.2009 11:13 
да, насчет provider access следующее предложение в тексте
It is also EMC's vision to have providers incorporate their physician notes within the employee's PHR (Personal Health Record).

 Kirsha

link 31.05.2009 11:43 
Моя версия:
provider access - информация о доступе пациента к медицинскому обслуживанию в мед. учреждениях (наверное, тип этого доступа и/или дислокация учреждения)
Из Мультитрана: medical provider - Субъект (компания), предоставляющий медицинские услуги

 %&$

link 31.05.2009 11:48 
перечень особо опасных болезней и медицинские памятки (памятки оказания медпомощи)
контактные данные поставщика услуг (медицинского учреждения/организации)

 nephew

link 31.05.2009 11:56 
health alerts and reminders - не знаю, как по-русски
информация для врача, типа "у пациента аллергия на пенициллин" (это алерт), "раз в шесть месяцев должен сдавать мочу на анализ" (это ремайндер)

 Kirsha

link 31.05.2009 12:19 
Может быть alerts - риски?
reminders - особые указания?

 Lyra

link 31.05.2009 12:21 
Всем спасибо, напишу, пожалуй, "медицинские ограничения и памятки" и "наряду с контактными данными медицинского учреждения"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo