Subject: health alerts and reminders Речь в тексте идет об электронных медицинских картах. Эти карты будут содержать следующую информацию, касающуюся здоровья пациента:For 2009, Personal Health Record will incorporate even more useful information, including lab results, health alerts and reminders, portability, biometrics, and remote patient monitoring as well as provider access. Как бы вы перевели health alerts and reminders? Чтобы и смысл сохранить, и форму покрасивее. А также as well as provider access - имеется в виду доступ врача к мед. записям пациента? Спасибо заранее |
да, насчет provider access следующее предложение в тексте It is also EMC's vision to have providers incorporate their physician notes within the employee's PHR (Personal Health Record). |
Моя версия: provider access - информация о доступе пациента к медицинскому обслуживанию в мед. учреждениях (наверное, тип этого доступа и/или дислокация учреждения) Из Мультитрана: medical provider - Субъект (компания), предоставляющий медицинские услуги |
перечень особо опасных болезней и медицинские памятки (памятки оказания медпомощи) контактные данные поставщика услуг (медицинского учреждения/организации) |
health alerts and reminders - не знаю, как по-русски информация для врача, типа "у пациента аллергия на пенициллин" (это алерт), "раз в шесть месяцев должен сдавать мочу на анализ" (это ремайндер) |
Может быть alerts - риски? reminders - особые указания? |
Всем спасибо, напишу, пожалуй, "медицинские ограничения и памятки" и "наряду с контактными данными медицинского учреждения" |
You need to be logged in to post in the forum |